ИНТЕЛРОС > №12, 2013 > Роман Гёте «Страдания юного Вертера» в первых русских переводах и творческих интерпретациях

Г.В. Стадников
Роман Гёте «Страдания юного Вертера» в первых русских переводах и творческих интерпретациях


23 июля 2015

Г. В. Стадников

доктор филологических наук,

профессор Российского

государственного

педаго ги ческого университета

им. А. И. Герцена

Самым популярным произведением Гёте в России в последних десятилетиях XVIII века — начале XIX столетия был роман «Страдания юного Вертера». Некоторое время даже было принято заменять имя Гёте краткой формулой «автор Вертера». К тому же и само имя Вертера в русской периодической печати появилось раньше, чем имя его создателя. В «Прибавлениях» к «Санкт-Петербургским ведомостям» от 18 сентября 1780 года переводчик романа, сохраняя инкогнито, извещал, или скорее предупреждал, собратьев по перу «Трудящихся в переводе книг с иностранных языков на российский сим объявляется, что книга “Die Leiden des jungen Werther”, т. e. “Страдания молодого Вертера” уже переводится и отдана в печать». Спустя пять месяцев книга увидела свет. Однако ни автор романа, ни переводчик указаны не были. Впоследствии стало известно, что первым, кто познакомил русского читателя с романом Гёте, был переводчик Академии наук Ф. Галченков. Перевод этот был очень несовершенным. Однако в последующие пятьдесят лет он оставался единственным русским переводом романа. С тем, правда, исключением, что в последующих изданиях в качестве лица, «исправившего перевод», называл себя И. Виноградов. Однако исправления были минимальными и ничего принципиально нового не внесли в первоначальный текст. Печатался «Вертер» и с присовокуплением «Писем Шарлотты к Каролине, написанных во время знакомства с Вертером». Эта книга, рожденная в Англии, на русский была переведена с французского.


Вернуться назад