ИНТЕЛРОС > №38, 2021 > Из истории переводов «Глав о любви» преподобного Максима Исповедника на церковнославянский и русский языки

Алексей Дунаев
Из истории переводов «Глав о любви» преподобного Максима Исповедника на церковнославянский и русский языки


24 декабря 2021

Подробно исследуется полный церковнославянский перевод «Глав о любви» и его редакции и кратко — русские переводы XIX и XX вв. К истории древнего перевода впервые привлекается ряд рукописей, позволяющих существенно уточнить историю первоначального перевода. Доказывается, что переводы фрагментов в славянских изборниках (антологиях) сделаны непосредственно с греческого текста и не зависят от полного церковнославянского перевода. Архетип полного перевода (время создания требует уточнения; по всей видимости, не ранее конца X — начала XI в.) подвергся первоначальному редактированию между XI и XIII вв., отраженному, с одной стороны, в Sin и Деч, с другой — в Гам, Хлуд и Син. 644. Новые редакции перевода были осуществлены с привлечением отличающихся друг от друга греческих рукописей в первой половине — середине XIV в. Первая такая правка отражена в БРА. Более поздняя редакция, представленная в Нням, получила широкое распространение в славянских странах. Сохранились также рукописи (Печ. 90 и 91, Гильф), в которых представлен «смешанный» текст с эпизодически объединенными вариантами ранних и поздних редакций. Поздней редакцией воспользовался Арсений Грек, внесший в нее небольшую правку по старопечатным изданиям греческого текста и опубликовавший перевод в книге «Анфологион» (1660). Текст из «Анфологиона» последовательно сверялся прп. Паисием Величковским как с разными поздними редакциями (по БРА и по Нням), так и с греческим текстом по венецианскому изданию «Филокалии» (1782). От этих сверок сохранились глоссы, анализируемые в статье. Церковнославянский перевод «Глав о любви» из «Анфологиона» был переиздан в 1816–1817-х и 1819-м годах параллельно с первым русским переводом свт. Филарета (Дроздова). На примере главы IV, 5 анализируются некоторые особенности русских переводов свт. Филарета (1816), свт. Феофана Затворника (1889) и А. И. Сидорова (1993). В заключении подчеркивается единство и преемственность церковнославянской переводческой традиции на протяжении многих веков, а также значимость книги «Святаго отца нашего Максима, О любви» (1816–1817) в становлении новой традиции перевода святоотеческих творений на русский язык


Вернуться назад