ИНТЕЛРОС > выпуск №25, 2018 > «Или врaчи воскресят…» (Пс 87:11; Ис 26:14а): полемика с эллинистическим культом Асклепия в Септуагинте?

Алексей Сомов
«Или врaчи воскресят…» (Пс 87:11; Ис 26:14а): полемика с эллинистическим культом Асклепия в Септуагинте?


24 мая 2018

В Септуагинте в Пс 87:11 и Ис 26:14а слово rǝphāʾim («духи мертвых») переведено как iatroi («врачи»), а yāqûmû («воскреснут») как anastēsousin/ anastēsōsin («воскресят»). Вероятно, прямая связь слова rǝphāʾim с миром мертвых в это время уже была утеряна, поскольку оно никогда не переводится в греческой Библии в таком значении. В контексте Пс 87:11 и Ис 26:14а переводчики поняли это слово как rōphǝʾim («целители») и, соответственно, по-другому перевели глагол qûm. Данная статья показывает, что выбор переводчиков связан с полемикой иудейской общины Александрии с языческим культом Асклепия, бога врачевания и с процветавшими в этом городе эллинистическими медицинскими практиками, связанными с Асклепием.


Вернуться назад