ИНТЕЛРОС > №10, 2014 > Картинки с натуры Джузеппе Белли
|
Римские сонеты. Джузеппе Джоакино Белли (1791–1863)
Судя по нескольким письмам Гоголя из Рима в Россию, написанных по-итальянски, автор «Мертвых душ», над которыми, кстати, он работал в Вечном городе, недурно владел итальянским языком. Но оказывается, русский писатель, называвший Италию «своей душенькой», знал еще и романеско — римский диалект, lingua romanesca, как он его называл, знал настолько хорошо, что даже на слух понимал написанные на нем сонеты Джузеппе Джоакино Белли. «…вам, верно, не случалось читать сонетов нынешнего римского поэта Белли, которые, впрочем, нужно слышать, когда он сам читает, — писал Гоголь из Рима М. П. Балабиной в апреле 1838 года. — В них, в этих сонетах, столько соли и столько остроты, совершенно неожиданной, и так верно отражается в них жизнь нынешних транстеверян, что вы будете смеяться, и это тяжелое облако, которое налетает на вашу голову, слетит прочь вместе с докучливой и несносной вашей головной болью. Они писаны in lingua romanesca, они не напечатаны, но я вам их после пришлю». Неизвестно, выполнил ли Гоголь свое обещание (во всяком случае, подтверждений этому нет), но справедливость его оценки сонетов Белли несомненна, как несомненно и то, что они ходили по Риму в списках (при жизни автора был напечатан лишь один сонет). Умеющие читать их читали, переписывали, порой с ошибками, порой переиначивая, их передавали из рук в руки, из уст в уста, и делали это те, от чьего имени они были написаны, — мастеровые, трактирщики, лавочники, могильщики, слуги и служанки, тещи и свекрови, матери и отцы, представительницы древнейшей профессии. Они «делегировали» свои голоса поэту, и он говорил от их имени, на их наречии — языке римского простонародья. К поэзии на диалекте Белли пришел в конце 1820-х годов, а до этого писал традиционные стихи на литературном итальянском, открывшие ему двери в одну из литературных академий и позволившие основать с друзьми-единомышленниками другую. Замысла «человеческой комедии», как принято, с легкой руки одного из исследователей его творчества, называть римские сонеты Белли, ничто до некоторых пор не предвещало: казалось бы, что ему, состоятельному — благодаря женитьбе на богатой вдове — подданному Папского государства, в меру консервативному, до малых сих, защищающихся от превратностей судьбы всеми возможными и невозможными способами? Но память о тяжелом детстве, о пережитых в юности невзгодах рано или поздно должна была помочь ему услышать этих людей, находивших повод для недовольства во всем, начиная с папских указов и кончая легкомыслием собственных чад, глухих к родительским советам. Люди эти были в курсе всех событий, происходивших в их насквозь пронизанном ханжеством государстве, духовная и светская власть в котором принадлежала Папе. Они соблюдали все христианские праздники и исправно ходили к мессе, что не мешало им, выйдя из храма, привычно грешить и при каждом удобном случае на чем свет стоит ругать понтифика, кардиналов, священников и монахов, а заодно и богохульствовать. Сам примерный христианин, Белли тоже видел зло не в Церкви, а в засилии клерикальной власти. Это и помогло ему услышать человека из толпы, вслушаться в его разговоры с другимибедолагами на самые разные житейские темы и попробовать воспроизвести меткое слово рядового римлянина в стихах на римском наречии. Одно время Белли пробовал писать пьесы, и знание природы сцены пригодилось ему теперь. Он строит свои сонеты в форме монолога, подразумевающего слушателя (пример «театра одного актера»), но не пренебрегает и диалогом. В обоих случаях действующие лица — простолюдины, чью смачную речь поэт сохраняет со всеми ее синтаксическими, лексическими и фонетическими особенностями, воссоздать которые на другом языке бесконечно трудно. Стерильный литературный язык противоречил бы в переводе искрометному стилю оригинала, так что переводчику не остается ничего другого, кроме как нащупывать близкие палитре римских сонетов краски в просторечии, в разговорной плоскости, в образном строе пословиц и поговорок, ни на минуту не забывая, от чьего имени выступает Белли на страницах своей комедии. Е.С.
Страсти по власти Когда хромает власть, когда забыла
Палач Преступников не меньше, чем доселе, А если что не так на самом деле, Попы, хотя любить не могут их, Я знаю, что разнадоблюсь не скоро:
Отшельник Он этот грешный мир ругал в запале, Когда-то у меня, чёрт подери, Да я и не особенно горюю, А бабу захочу, так с этим злом
Только его и видели Ты что, не знаешь мужиков, балда? А как засунут, сволочи, куда Довольно было одного козла, Святого корчил несколько деньков,
Тайна Без тайны, хоть на малость, хоть на чуть, Дабы, кому не след, не углядели, Дарить подарки (почему тишком, К людям учёным просьбочка: «Ответьте,
Астролог Случись тебе по улице идти, Вниз посмотреть охота всем почти, Ещё и набегут со всех сторон, А я спокойно мимо ям хожу,
Одра Священник, как решил, что без разбору «А на одре признанье даст опору, Все праздники, как в церковь ни приду, Когда меня в больницу дохтура
А дальше что? Живи, как жил, Маттео, так же само, Напропалую богохульствуй, знамо, Валяй, греши, баб в Риме до черта, Стращать тебя не собираюсь адом,
Не везёт так не везёт Да, хныкаю. Сказать, какого хрену? Шепнул дружку на ушко про измену От лотереи зря подарка жду, Того и жди, ещё сильней припрёт,
Папа Лев2 Был Папа Лев всех лучше, всех умнее,
Близорукий чужестранец Вы думаете, Пасха очень много Но вы, милорд, забыли, что дорога Мамаша с дочкой всем подряд дают, У нас и вера напоказ, и честь, __________
Вернуться назад |