Другие журналы на сайте ИНТЕЛРОС

Журнальный клуб Интелрос » Дружба Народов » №11, 2012

Пауль Целан
Расшифровывая мир. Стихи

С немецкого. Перевод Владимира Летучего

Летучий Владимир Матвеевич ( р.1943) — переводчик немецкой поэзии и прозы, среди наиболее значимых переводов — стихи и проза Р.М. Рильке, отмеченные премией Австрийской республики для переводчиков, а также полное собрание сочинений Г. Тракля, стихи
С. Георге, П. Целана и многих других немецких и австрийских авторов. Живет в Москве.

 

* * *

НАДЛОМЛЕННЫЙ ГОД,

с заплесневелой горбушкой

хлеб безумья.

 

Пей

из моих уст.

 

 

* * *

БРОСИШЬ ли надписанный

якорный камень?

 

Меня-то ничто здесь не держит:

 

ни ночь живущих вокруг,

ни ночь неукрощенных мук,

ни ночь тех, кто многорук.

 

Приди, отвали вместе со мной этот камень

от двери Непобедимого Крова.

 

 

* * *

УШЕДШИЙ В НОЧЬ, пособляющую

процедить звезду через лист

вместо губ:

 

остается

еще кое-что безрассудно растратить –

как растрачивают деревья.

 

 

* * *

ТО, что нас

бросило друг к другу, со-единив,

теперь заставляет распасться,

 

Одинокий камешек мира, все дальше от солнца,

плачет, стихая.

 

* * *

В ВЫСШЕЙ точке времени,

расшифровывая мир,

 

зависает чайка;

мел формируется,

 

со льда, снизу,

кивает некто

с самым опасным из всех

именем.

 

* * *

МЫ, КАК ХРАНИТЕЛИ морского песка,

в Неве-Авивим;

 

не целованный

камень плача,

шелестел в ветре,

прежде чем стать собой,

 

он ощущался на наших губах,

он кочевал

вместе с нами,

 

нам передалась

его белизна,

 

мы передаем себя дальше:

и тебя, и меня;

 

ночь, да будь осторожна,

ведома песком,

бережней уноси

нас вдвоем.

 

* * *

КОЛЬЦО, в напряженье дуги,

бросает тебя со скворцами

вслед стайке слов,

оставившей этот мир;

 

стреловидная, если ты прилетишь со свистом

ко мне,

я узнаю, откуда,

 

я забыл, откуда.

 

 

* * *

НЕ ВПИСЫВАЙ СЕБЯ

между мирами,

 

верь следу слезы

и обучайся жить.

 

 

* * *

ПЕРЕМЕНА МЕСТОПРЕБЫВАНЬЯ:

иди к себе, сомкнись с собой

в пропавшем без вести

земном свете,

 

я слышал, мы были

лозами неба,

что и остается доказать,

спускаясь сверху

вниз, к нашим корням,

 

два солнца имеется, ты слышишь,

два,

не одно –

ведь так?

 

 

* * *

ПЕРЕД МОИМ,

с отсветом погоды, коленом

замирает рука,

коей ты

проводишь по своим глазам,

 

звон

обретает уверенность

в круге, которым я обвел

нас двоих.

 

Впрочем, иногда

небо умирает

раньше наших

осколков.



Другие статьи автора: Целан Пауль

Архив журнала
№9, 2020№10, 2020№12, 2020№11, 2020№1, 2021№2, 2021№3, 2021№4, 2021№5, 2021№7, 2021№8, 2021№9, 2021№10, 2021др№4, 2021№11, 2021№12, 2021№7, 2020№8, 2020№5, 2020№6, 2020№4, 2020№3, 2020№2, 2020№1, 2020№10, 2019№11, 2019№12, 2019№7, 2019№8, 2019№9, 2019№6, 2019№5, 2019№4, 2019№3, 2019№2, 2019№1, 2019№12, 2018№11, 2018№10, 2018№9. 2018№8, 2018№7, 2018№6, 2018№5, 2018№4, 2018№3, 2018№2, 2018№1, 2018№12, 2017№11, 2017№10, 2017№9, 2017№8, 2017№7, 2017№6, 2017№5, 2017№4, 2017№3, 2017№2, 2017№1, 2017№12, 2016№11, 2016№10, 2016№9, 2016№8, 2016№7, 2016№6, 2016№5, 2016№4, 2016№3, 2016№2, 2016№1, 2016№12, 2015№11, 2015№10, 2015№9, 2015№8, 2015№7, 2015№6, 2015№5, 2015№ 4, 2015№3, 2015№2, 2015№1, 2015№12, 2014№11, 2014№10, 2014№9, 2014№8, 2014№7, 2014№6, 2014№5, 2014№4, 2014№3, 2014№2, 2014№1, 2014№12, 2013№11, 2013№10, 2013№9, 2013№8, 2013№7, 2013№6, 2013№5, 2013№4, 2013№3, 2013№2, 2013№1, 2013№12, 2012№11, 2012№10, 2012№9, 2012№8, 2012№7, 2012№6, 2012№5, 2012№4, 2012№3, 2012№2, 2012№1, 2012№12, 2011№11, 2011№10, 2011№9, 2011№8, 2011№7, 2011№6, 2011№5, 2011№4, 2011№3, 2011№2, 2011№1, 2011
Поддержите нас
Журналы клуба