ИНТЕЛРОС > №4, 2017 > «Спешу на голоса и всматриваюсь в лица...»

«Спешу на голоса и всматриваюсь в лица...»


04 мая 2017

От издателя

 

В самое ближайшее время выйдет в свет многоязычная антология «Поэзия» из серии жанровых антологий «Современная литература народов России», которая выпускается «Объединенным гуманитарным издательством» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

В книге собраны стихи 229 современных российских поэтов, пишущих на 57 языках. Каждой национальной поэзии в антологии предоставлен отдельный раздел, предваряющийся кратким обзором истории литературного языка и поэтического контекста. Большая часть произведений переведена на русский язык впервые, специально для этой антологии, не имеющей аналогов ни в отечественном, ни в мировом книгоиздании. Для презентации проекта на страницах «Дружбы народов» мы выбрали по одному стихотворению десяти поэтов из разных уголков России.

 Максим АМЕЛИН

 

 

 

ШЕРЬЯН АЛИ (АЛИЕВ)

Крымскотатарский поэт, прозаик, публицист. Родился в 1937 г. в деревне Джамал  — ныне село Низовка Черноморского района Республики Крым. Окончил Ташкентский педагогический институт. Преподавал в школе, работал в редакции районной газеты, был главным редактором Комитета по радио и телевидению Джизакской области. Автор четырех сборников поэзии и прозы. Член Союза крымскотатарских писателей. Возглавлял литературный клуб молодых талантов «Ильхам» («Вдохновение») при библиотеке им. И.Гаспринского. Живет в Сакском районе Республики Крым.

 

 

Жалею

 

Жалею мелко плавающих рыб.

Они не знают радостей глубинных.

Легко нырнуть и ускользнуть могли б,

Но в сети попадаются и гибнут.

 

Игра оттенков, тайные цвета,

Глубинная извечная отрада

Объятий, где прохлада и услада, —

Глубины, где не меркнет красота.

 

Жалею мелко плавающих рыб.

Им не видны глубины океана.

Их ограничен свет, их мир закрыт,

Им не дано широкого дыханья.

 

                                                                                  Перевод Ирины Ермаковой

 

 

 

ВЯЧЕСЛАВ ВАСИЛЬЕВ

Цыганский поэт, прозаик, композитор, актер. Родился в 1954 г. в Москве. Автор популярных русских и цыганских песен. Председатель правления межрегиональной общественной организации «Цыгане XXI века». Живет в Москве.

 

 

Живут богато

 

По городам живут богато

теперь цыгане — видит Бог.

И в сапогах цыгана-брата

уже не пустят на порог.

 

«Сам чай поставь. Я выйду после.

Так голова болит — нет сил.

Зачем он вообще припёрся?

Уж поскорей бы уходил».

 

Жена командует: «Веди же

на кухню, чтоб не пачкал дом».

Заварки норовит пожиже,

да и сама хлебнёт тайком.

 

Цыгане сплошь — интеллигенты,

а не цыгане. Вот те на!

Теперь заставит алименты

их запросто платить жена.

 

А ведь недавно он как будто

бежал за мамой, босоног,

бродил по миру без приюта,

от голода уснуть не мог.

 

У них я в долг просить не стану —

скорей, чужой спасёт от бед.

Ты с просьбой подойдёшь к цыгану —

в ответ: «Братишка, денег нет!»

 

«Из грязи в князи», — так, Ромалэ,

тот, кто скопил свой капитал,

был человек. Теперь, чавалэ,

зажиточным цыганом стал.

 

Спроси: кем на ноги был поднят,

с кем рос, когда был слишком мал.

Вот старые цыгане — помнят.

Вдруг он не всё позабывал?

 

                                               Перевод Виктора Куллэ

 

 

 

ЗЕЙНАБ ДЕРБЕНДЛИ

Азербайджанская дербентская поэтесса. Родилась в 1970 г. в селе Рукель Дербентского района Республики Дагестан. Инвалид по зрению, писать и читать научилась сама, образования нет. Автор трех книг стихов. Член СП Азербайджана и Союза литераторов «Гюлистан». Живет в Дербенте.

 

 

Земля

 

С тех пор, как родилась на свет

и начался мой путь земной —

страданиям исхода нет.

Земля, страдаешь ты со мной.

 

Ужель конца мученьям нет

и жизнь немыслима без бед?

Коль обречён весь белый свет —

и ты, земля, умрёшь со мной.

 

Тоска мне не даёт вздохнуть.

Обида раздирает грудь.

Когда окончится мой путь —

что станет с бедною землёй?

 

Зейнаб ты сотворила зря,

оставив без поводыря.

Я умираю… Что ж, земля,

хотя бы саваном укрой.

 

                                               Перевод Виктора Куллэ

 

 

 

СВЕТЛАНА ДИНИСЛАМОВА

Мансийская поэтесса, прозаик. Родилась в 1960 г. в поселке Сосьва Березовского района Тюменской области. Окончила Ханты-Мансийское медицинское училище, Российский государственный педагогический университет им.А.И.Герцена. Кандидат филологических наук. Автор шести книг поэзии и прозы, трех монографий и более девяноста научных публикаций. Автор-составитель и главный редактор журнала для детей на мансийском языке «Витсам» («Капелька»). Работает ведущим научным сотрудником Обско-угорского института прикладных исследований и разработок. Живет в Ханты-Мансийске.

 

 

 

* * *

Дай сил подняться мне на немощных крылах,

Окинуть взглядом землю, скинуть страх,

Взлетали наши пращуры повыше облаков

И землю открывали без потайных замков.

 

Они по небу шли, как по родным местам,

Внизу бежали облака, бегут и ныне там,

Лишь Торум1 помнит поимённо всех до одного,

Всех женщин и мужчин народа своего.

 

Где ж сила их и мудрость? И где сейчас они?

В каких веках потеряны? В какие дни?

Сегодня мы, бескрылые, сидим в тепле,

Не знаю, кто и почему нас привязал к земле?

 

Но снова песни раздаются и на старый лад

Из памяти моей, из древности звучат,

Мой манси, мой родной народ, ты же крылат,

Преданья старины об этом говорят.

 

Вот снова Эква-пыг-пыгрись2живой и на коне,

Как царь бегущих облаков, спешит к родне,

И каждый слышит на заре семикрылатый звон,

И каждый видит на заре мудрёный сон.

 

Как немощны мои крыла! Хватило б сил взлететь…

Здесь, на родной земле, мне долго жить и петь!

Но духи пращуров зовут меня летать,

И Торума о светлых днях молю опять.

 

                                                           Перевод Галины Климовой

 

 

 

НИКОЛАЙ КУУЛАР

Тувинский поэт, прозаик, переводчик. Родился в 1958 г. в селе Торгалыг Овюрского кожууна (района) Республики Тыва. Окончил факультет автоматики и электромеханики Томского политехнического института, Литературный институт им.А.М.Горького. Работал инженером, корреспондентом газеты «Шын» («Правда»), председателем правления СП РТ, главным редактором журнала «Улуг-Хем». В настоящее время работает главным редактором Тувинского книжного издательства. Автор нескольких поэтических сборников, книги рассказов и повестей и книги сказок для детей. Перевел на тувинский язык сборник «Жизнь Будды», «Буддийскую практику» 14-го Далай-Ламы, Новый Завет, Ветхий Завет; поэзию и прозу классиков русской и мировой литературы. Член СП России, Союза журналистов РФ. Народный писатель РТ, заслуженный работник культуры РТ. Живет в Кызыле.

 

 

Баллада о скакуне

 

Он понимал, что это его последний забег,

и шёл, как на праздник, — бывало, мчался быстрее стрелы

старый скакун, ветру не уступавший вовек,

гордый крылатый потомок Аран-Чулы3.

 

Круг людей расступился. Скакун в ответ

на их приветствия грустно поник головой.

Но, припомнив победы на скачках минувших лет,

загарцевал перед праздничной толпой.

 

Без хозяина праздник коню ни к чему,

но сегодня хозяин, похоже, лишился сил —

он, как к давнему другу, сына подвёл к нему.

«Не подведи!» — доверчиво попросил.

 

Вот собрались наездники в поле пустом

и отпустили поводья. Скакун воскрес!

Из-под копыт вырывается пыль столбом,

ибо земная пыль — опора небес.

 

Грива как флаг по ветру пластается. Воздух сух

и горяч. Скакун летит, не касаясь земли.

Кажется: в скачке ожил древних шаманов дух.

Благословенье даря, бубны рокочут вдали.

 

Вот-вот и сердце не выдержит — вырвется из груди,

чтоб налегке отправиться в сумасшедший полёт.

Обгоняя соперников, он летит впереди!

Травы степные пахнут крепче, чем конский пот.

 

Но заходится сердце, и дышать всё трудней:

бешеный воздух скачки ноздри ожёг.

За спиною он слышит хрип разъярённых коней.

Осталось совсем немного. Последний рывок.

 

Он победил! Он останется непобедим!

Но подкосились ноги — больше он встать не смог.

К нему подходили люди, один за другим,

молча склоняли головы, глаза отводили вбок.

 

А он, затихая, видел: там, где солнце в зенит

восходит, где вечного неба бескрайня голубизна —

вновь в нескончаемой скачке он первым мчит

и продолжает бег небесного табуна.

 

                                                                      Перевод Виктора Куллэ

 

 

 

ЕКАТЕРИНА РУЛЬТЫНЭУТ

Чукотская поэтесса-песенник, фольклорист, самобытный композитор, хореограф. Родилась в 1942 г. в селе ХатыркаАнадырского района Чукотского автономного округа. Окончила Ленинградский государственный педагогический институт им.А.И.Герцена по специальности «филология». Тексты и нотировки песен печатались на страницах репертуарных сборников. Является автором нескольких методических пособий, в том числе пособия «Чукотские и эскимосские танцы». Одна из основателей Государственного ансамбля «Эргырон» («Рассвет») и Ассоциации коренных народов Чукотки. Живет в Анадыре.

 

 

Моим землякам

 

В стародавние, говорят, года

наш народ весьма многолюден был.

Выпасать бесчисленные стада

у оленеводов хватало сил.

 

Все стада сегодня легко сочтёшь;

сильных старость выгнала на покой.

Кто куда разъехалась молодёжь,

помощи родителям никакой.

 

Наши дети, где же вы? Мы вас ждём

вечным ожиданием матерей!

Из краёв чужих в свой родимый дом

возвращайтесь, милые, поскорей!

 

                                                           Перевод Максима Амелина

 

 

 

АНАТОЛИЙ ТИМИРКАЕВ

Марийский поэт, переводчик. Родился в 1952 г. в деревне Сазово Калтасинского района Республики Башкортостан. Окончил Марийский государственный педагогический институт. Автор семи поэтических сборников на марийском языке, двух — на русском. Перевел на марийский язык роман в стихах А.Пушкина «Евгений Онегин». Член СП России. Народный поэт Республики Марий Эл, заслуженный работник культуры РМЭ. Лауреат Государственной молодежной премии им. О.Ипая. Работает главным редактором журнала «Ончыко» («Вперед»). Живет в Йошкар-Оле.

 

 

Август

 

Когда под музыку пшеницы

Стихи рассказывает рожь —

Кудрявый хмель, кончай лениться —

Когда ты браги наведёшь?

 

Ах, август, август — пенье жита,

И небо — выше и синей,

И вообще душа открыта

Для превосходных степеней,

 

И мы под музыку пшеницы

За рожью повторим слова —

Как хлеб, поэзия родится,

Страдой и зрелостью жива.

 

                                               Перевод Ивана Волкова

 

 

 

ТАЙАНА ТУДЕГЕШЕВА

Шорская поэтесса. Родилась в 1957 г. в аймаке Усть-Анзас Таштагольского района Кемеровской области. Окончила Высшие литературные курсы при Литературном институте им.А.М.Горького. Работала заместителем директора Новокузнецкого городского дворца культуры, директором этнографического объединения «Тазыхан». Автор четырех поэтических сборников. Член СП России. Лауреат премии Кузбасса, дипломант IX Международной литературной премии им.П.Ершова. Награждена юбилейной медалью «В память 200-летия со дня рождения М.Ю.Лермонтова». Живет в Новокузнецке.

 

 

Под небом родной стороны

 

Под неба густым сплетеньем ветвей,

Под небом седым родной стороны,

Под кедра сплошным покровом ветвей,

Что хвою ронял века и века,

Осенней порой так сладостны сны —

Подушка из лап кедровых мягка.

 

Там горы стоят сквозь тысячи лет,

В обнимку стоят вкруг юрты моей,

Где отчий огонь и прадедов след,

Тяжёлый ремень неслышно спадёт —

Как хвоя спадёт с кедровых ветвей —

С тебя, мой родной, души моей свет.

 

Твой строгий ремень легко упадёт

На ложе мое, и мы вслед за ним —

Пусть счастье тайком к нам в юрту войдёт,

Пусть вечности кедр роняет века,

Осенней порой так сладостны сны —

Подушка из рук сплетённых мягка.

 

                                               Перевод Анны Золотарёвой

 

 

 

ШАМИЛЬ УЗДЕНОВ

Карачаевский поэт. Родился в 1990 г. в Черкесске, столице Карачаево-Черкесской Республики. Окончил юридический факультет Российской правовой академии Министерства юстиции РФ. Работает в правоохранительных органах КЧР. Автор трех поэтических сборников. Член СП России. Награжден медалями им.М.Лермонтова, Р.Гамзатова, И.Крымшамхалова, медалью «За компетентность и профессионализм», Почетной грамотой Президиума Народного собрания (Парламента) КЧР. Живет в родном городе.

 

 

Фиолетовый горизонт Петербурга

 

В Петербурге на рассвете мне привиделось у моря,

Словно ты на горизонте в фиолетовом стоишь.

Но дыханье волн смешалось с дуновеньем ветра вскоре,

И подёрнулась туманом неразгаданная тишь.

 

Фиолетовое платье стало тотчас белоснежным,

Облик твой над горизонтом стал скрываться от меня:

Безобразные узоры на лице змеились нежном,

И безумствовал я, белый цвет по-чёрному кляня.

 

Фиолетовое в белом проступало лишь местами.

Разбодяжилась блескучим роковая белизна.

И лицо твоё исчезло за белёсыми мазками,

И душа опустошилась, обессмыслилась до дна.

 

Надоедливая морось в мокрый снег преобразилась,

В жутком шабаше смешались утро, вечер, ночь и день.

Фиолетовые дали — отданы зиме на милость.

В одиночество уводит взор стесняющая тень.

 

С одиночеством шагаешь ты, дорог не выбирая,

Только в мир потусторонний забрести возможно с ним.

Потому его боится всякая душа живая.

Лишь Всевышний возвеличен одиночеством своим.

 

Я не стану бесполезно со своим бодаться горем.

Приучу к полётам душу, чтобы с нею мы смогли

Улететь туда, где небо на заре сольётся с морем,

И навеки раствориться в фиолетовой дали.

 

                                                           Перевод Максима Калинина

 

 

 

ЮРИЙ ШИДОВ

Черкесский поэт, прозаик, драматург. Родился в 1949 г. в ауле Кызыл-Кала Усть-Джегутинского района Карачаево-Черкесской Республики. Окончил Литературный институт им.А.М.Горького. Работал трактористом в колхозе, слесарем, заведующим отделом культуры Черкесского горисполкома, директором киновидеообъединения. Автор книги рассказов и повестей, книги пьес. Член СП России. Живет в Черкесске.

 

 

* * *

В том городе, где я живу с рожденья, стали

Всё реже узнавать прохожие меня,

И небо хмурится, понять пытаясь: я ли,

Не я ли, и куда бреду средь бела дня?

 

Где, одинокою блуждая в парке тенью,

Я вдруг остановлюсь и сяду на скамью?

К какому дереву прильну, как к утешенью?

Кому души моей все тайны изолью?

 

Спешу на голоса и всматриваюсь в лица,

Мне кажется, и там знакомые, и тут,

И с каждым я готов из них разговориться,

Но как, когда меня они не узнают?

 

Иль жизнь мои черты изрядно потрепала,

И стал я стар и сед, и это не предел?

Так нет же. — Близких мне сердец осталось мало,

Знакомыми, увы, мой город поредел.

 

Ушла моих друзей компания живая:

Из памяти к себе их внятный слышу зов…

А здесь, навстречу мне, меня не узнавая,

Их сыновья идут с улыбками отцов.

 

                                                           Перевод Максима Амелина

 

_______________________

1 Верховный бог, бог неба.

2 Персонаж хантыйских сказок; всадник на белом восьмикрылом коне с золотой гривой, посредник между небом и землей.

3 Мифический крылатый конь в тувинском фольклоре.


Вернуться назад