ИНТЕЛРОС > №6, 2014 > О напряжении

Имант Аузинь
О напряжении


18 июня 2014

С латышского. Перевод Александра Кушнера

О напряжении

Тому, кто в искусстве привык
К
 повышенной плотности чувств
И мыслей, так скучен язык
Обыденной жизни, и пуст

Обыденный миг для него.
О жажда страданий, страстей,
И стыдно ему своего
Желанья тревог, новостей.

Лишь в музыке, красках, словах
Возможен такой концентрат.
Ни солнц четырёх в небесах,
Ни бурь, возведённых в квадрат,

Не вынести в жизни. Она
С
 любовью, таящейся в ней,
Да будет ровна и прочна
На всём протяжении дней.

А вдуматься: так ли легко
Д
аются восход и закат?
И птицы летят высоко,
Следит с восхищением взгляд

За ними, и жёлтый янтарь
В
 прибрежном мерцает песке,
И жизнь и сегодня, как встарь,
На тонком висит волоске.

Легко ли ребёнок растёт
И
 яблоко зреет в саду?
Так много у жизни забот,
И все ли они на виду?

А требовать бури сплошной,
Желать напряженья и драм
Неистовых ≈ что за слепой
Взгляд, жизнь не простит его нам.

═══════════════════════════════════════════════ ╚ДН╩, 1980, ╧ 7

═══════════════════════════════════════════════ С латышского. Перевод Александра Кушнера


Вернуться назад