ИНТЕЛРОС > №6, 2016 > Мир не привязан к людям Янис РАЙНИС АСПАЗИЯ
|
Стихи. С латышского. Перевод Ольги Петерсон
В Латвии 2015 год был объявлен годом 150-летия двух классиков латышской поэзии — Яниса Райниса и Аспазии. Впервые издан латышско-русский двухтомник стихов Райниса «Время других» и Аспазии «Крылья будней». Стихи Яниса Райниса переводили В.Брюсов, А.Ахматова, А.Тарковский, Д.Самойлов, В.Рождественский. К стихамАспазии переводчики обращались реже, и русскому читателю они практически не известны. Обе книги — это первые сборники стихов Райниса и Аспазии на русском языке, над которыми работал один переводчик. Книги привлекли внимание не только коллег по литературному цеху и латвийских любителей поэзии. Режиссер Кирилл Серебренников так отзывается о работе переводчика: «Это была трудная задача: донести до русского уха, чуткого к поэзии, стихи, написанные на языке, который в начале XX века был создан вручную поэтом и народным духовным лидеромЯнисом Райнисом. Его поэтический "первоязык" состоит из обыденных и архаичных латышских слов, из сконструированных им самим слов, из заимствований… В прежних переводах этот язык не был передан в полной мере, потому что большие русские поэты, переводя стихи Райниса по подстрочнику, зачастую создавали собственные произведения, как это случается в поэзии. Но Ольга Петерсон — переводчик, владеющий двумя языками, принадлежащий в равной степени к двум культурам, поэтому чувство языка и точность передачи ей нигде не изменили. Более того, поэзия Райниса, сложная, изысканная, философская, парящая над прозой жизни и не сегодняшняя, с помощью переводчика шагнула в XXI век и воспринимается русским читателем как свежий, новый язык, не утративший характерные свойства "первоязыка"». Театральный критик Нина Агишева-Николаевич делится впечатлениями о книге Аспазии: «…Всю свою жизнь эта великая женщина и гениальный писатель-романтик сознательно уходила в тень своего мужа — Райниса. А между тем они на равных создавали современный литературный латышский язык. Передать его особую образность, выразить мятущуюся душу Аспазии, ее поиски свободы и красоты, отмеченные цветаевской мощью и ахматовской простотой, — эту сложную задачу блистательно решила переводчик Ольга Петерсон. Расположенные рядом оригиналы и переводы обнаруживают глубинную общность двух культур и привлекают современной поэтической интонацией».
ЯНИС РАЙНИСВосходящий на гору …И станет одиночество всё глуше, И их не будет — горы тишиною Вокруг тебя ледовый вечный щит,
В грозный день однажды Дева-королевна В том янтарном замке Королевна крутит С золотого трона Пёс поводит мордой, Грозный день наступит, Королевна выткет Полотном из света, (Из сборника «Далёкие отзвуки
Где любовь, что во мне жила? Где то, что свято и дорого мне? Где мои сады в цветущей красе? Где мои сыны из огня и стали? Время проехало колесом по судьбе — Под колесом всё сделалось пылью-трухою — (Из сборника «Конец и начало», 1912)
— Где радость, покажи! — Она не близко. — Путь долог? — От рассветов до рассветов. — Узнаешь как? — Ждёт пастырь у огня, (Из сборника «Конец и начало», 1912)
А если труд я не закончу свой, (Из сборника «Конец и начало», 1912)
Я поднял крышку старой домовины, Там прель моих страданий, гниль болезни, (Из романа в стихах «Пять эскизных
Тьма, дождь, и ветер воет за окном. Но гляньте, он не сломлен, и огнём Нет, не служить вам он идёт упрямо, (Из сборника «Далёкие отзвуки АСПАЗИЯ
Жизнь — не Бетховена соната Жизнь — не Бетховена соната, нет, Найдётся ль в ней трагедия такая, Которая нас в сторону ведёт Вдали, как миражи, мерцают еле Тогда забудем в бестолковой гонке, (Из сборника «Сумерки души», 1904)
Вниз в тесноту, крыло в крыло вжимая, Туда хочу я, где мой род и раса Но я от них любви не ожидаю, Хочу я дальше, дальше — к солнцу в гости, Я убегу от принужденья, чтобы Но если бы я наконец остался (Из сборника «Ворох цветов», 1911) Крылья будней И в буднях есть золото — Лицо у будней закрыто Будни только и ждут: Есть и у будней загадки, Будни, думаешь, мелочь — Зато из будничной мелочи Смотришь на будни, они тебе Глубже копай, ищи, (Из сборника «Простёртые крылья», 1920)
Полузвезда иль получеловек, (Из сборника «Путешествие души», 1933)
Мы не начало и не окончанье, (Из стихов, не опубликованных в сборниках) Вернуться назад |