ИНТЕЛРОС > №8, 2013 > Стихи грузинских сверстников и современников поэта Григол РОБАКИДЗЕ, Паоло ЯШВИЛИ, Тициан ТАБИДЗЕ, Валериан ГАПРИНДАШВИЛИ, Георгий ЛЕОНИДЗЕ, Галактион ТАБИДЗЕ
|
Подборка стихов знаменитых грузинских поэтов, сверстников Маяковского — наше приношение великому поэту Революции. Этот круг собратьев по перу кровно близок ему, ибо — «Я дедом казак, другим — сечевик, а по рожденью — грузин». Шесть поэтов, с которыми Маяковский дружески общался, бывая в Грузии; причем общался преимущественно по-грузински. Он настолько свободно владел языком, что по обыкновению острил и каламбурил — знаю это со слов Виссариона Давидовича Жгенти, однокашника и друга Маяковского, видного литератора советской эпохи. В минувшем году Грузия отметила 120-летие Галактиона Табидзе. В его небольшом стихотворении, посвященном Маяковскому, главным оказывается не Париж и не Всемирный писательский конгресс, а речка Ханисцкали, на берегах которой они росли, в водах которой были крещены два поэтических гения — земляки и ровесники. Еще один их земляк и ровесник Тициан Табидзе в сонете, обращенном к жене, предсказал трагическую судьбу своего поколения. А Паоло Яшвили, словно играя с судьбой в прятки, придумал alter ego — Елену Дариани. Увы, игра не спасла его, лишь подтвердила талант остроумного мистификатора. В шумных пирах и разговорах на берегах Куры Маяковский слышал исполненные фольклорной свежести и силы строфы Георгия Леонидзе, грациозные, манерно-изящные строки Валериана Гаприндашвили. А старший друг и пестун Григол Робакидзе настойчиво вникал в колхидский миф и «подземный ход племенного сознания» — в Тифлисе тех лет было много поэтов, хороших и разных. Судьба представленных нами трагична. Как трагична судьба самого Маяковского. Вакансия поэта оказалась опасней, чем предостерегал смуглолицый собрат по цеху. Но их поэтический дар пренебрег опасностью и победил время.
Александр ЭБАНОИДЗЕ
Григол Робакидзе
Нино О Нино! Перевод Н.ВАНХАНЕН
Мистерия солнца Лютик. Мох. Пожелтевший зрачок приволья.
Распаленное семя. Слепое лоно.
Ризы далей. Влажнеющий глаз. Блужданье.
Только этот миф. Навсегда. До дрожи. Перевод Н.ВАНХАНЕН
Паоло Яшвили
Письмо Елены Дариани Соболезную. Тоскую.
Приезжай! Как две сестрицы
Летние сады Мтацминды
Вас туманы обманули,
У меня судьба другая…
Сладко на груди Тамары Перевод М.ФАРГИ
Тициан Табидзе
* * * Нине Макашвили[1] Знобит туберкулезная усталость.
Шайтан-базар сомкнул духанов губы,
Еще мы встанем на мосту Мухрани[2],
За что мы чтим ее самозабвенно?!
О мучениках белых Атлантид Перевод М.ФАРГИ
Валериан Гаприндашвили
Море Морю хочется быть мелким,
Море сбрасывает тяжесть
Всё большое пахнет ложью.
Ощутить укол булавки!
Но пришла со свитой фурий,
Море взвилось, закипело! Перевод М.ФАРГИ
Георгий Леонидзе
Кровоточащее солнце Я пророс из земли, как лоза нависая над кручей,
Солнце рваной утробой зияет в родном небосводе,
Я метнул свое слово в ответ и готов без остатка
Много яда я высосал даром из солнечных гроздьев, Перевод А.СОРОКИНА
Новолуние в Кахетии Вскрыли вино в погребах, Перевод А.СОРОКИНА
Галактион Табидзе
Что за чувство? На берегу пустынном моря,
Волна у юноши спросила:
Ответил юноша надменный:
«Где взял ты мощь, — воскликнул ветер, — Перевод Г.ПЛИСЕЦКОГО
Маяковский Бессчетны, бесконечны… Без каштанов
А Маяковский — разве не в Багдади,
Глаза озер в глаза мои сверкали
Там утонуло золото. И целость
…Вдруг свет и цвет — глубинный, ясный, броский, Перевод А.ЦЫБУЛЬСКОГО [1] Нина Макашвили — жена поэта, погибшего в бериевских застенках.
[2] Мухранский мост — мост над Курой в Тбилиси.
[3] Танит (она же Нита) — дочь Т. Табидзе и Н. Макашвили, всю долгую жизнь хранила память об отце и его репрессированных друзьях. Вернуться назад |