ИНТЕЛРОС > №8, 2014 > Юрий КублановскийЮрий Кублановский12 сентября 2014 |
Юрий Кублановский, поэт, переводчик
С английской литературой происходят странные вещи: Пушкин и Гете читали Вальтера Скотта как глубокомысленного прозаика на все времена. Но уже в моем отрочестве — это был писатель исключительно для юношества. Не знаю, что сказать о Диккенсе: этот замечательный пример торжества добра над злом, кажется, тоже уже перекочевал в юношескую литературу, и для зрелого сознания слишком умилен и простоват… Недавно я перечитал «На маяк» Вирджинии Вульф: какая сильная проза, кажется, оставившая во рту послевкусие ветра и моря. Но, конечно, постоянный мой спутник Шекспир. Простите за нескромность и разрешите привести несколько недавних строк о Шекспире, написанных под впечатлением от кладбища в Эдинбурге в сырое ненастье:
При слове Шекспир представляем кровь на клинке вместе с небосклоном в закатный час, колтуны в пеньке волос и так много значащую для нас утопленницу в венке. Но мне примстилось, что именно тут на сыром и влажном кладбище недалеко от прибоя уж скорее место суровым его героям: мыслителям, воинам и изгоям… и т. п.
В целом, английская литература сейчас в моем сердце занимает больше места, чем французская. А в прошлом году на сельском погосте под Лондоном я вдруг наткнулся на изъеденную лишаями плиту Олдоса Хаксли… Юрий Серебрянский (Алматы) Самой английской книгой для меня остаются «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома, и именно от нее у меня экстраполируется художественное пространство в остальных. И в «Десяти негритятах», и в «Сокровищах Аргы». Во время чтения всего, от Диккенса до Уэлша, другая мысленная рука держала раскрытой Джерома. Вернуться назад |