ИНТЕЛРОС > №9, 2013 > «Таллинн»: миссия выполнима

Нэлли Абашина-Мельц
«Таллинн»: миссия выполнима


10 сентября 2013

Абашина-Мельц Нэлли родилась на Урале, в 1964 году вернулась на родину, в Эстонию. Окончила ф-т русской филологии Тартуского университета. Работала в газете переводчиком, редактором в издательстве «Ээстираамат», отв. редактором Эстонско-русского академического словаря в 5-и томах. С 1990 г. возглавляет издательство «Александра». С 1995 г. является главным редактором журнала «Таллинн». Член Союза журналистов с 1982 г. Переводила с эстонского Яака Йыэрююта, Рейна ПыдераМатса ТраатаАндруса Кивиряхка.

 

 

Тридцать пять лет назад (в 1978 году) основан «Таллинн» — старейший русский журнал Эстонии. Все, чем может гордиться русская литературная жизнь Эстонии сейчас, начиналось на страницах «Таллинна»: переводы с эстонского, оригинальные произведения местных русских авторов, театральные рецензии, искусствоведческие статьи, обзоры музыкальной жизни, архивные разыскания, воспоминания, литературоведческие эссе и критические заметки, творческие портреты деятелей культуры, — эти материалы заполняли страницы журнала. «Таллинн» тесно сотрудничал с редакцией художественной литературы на русском языке крупнейшего издательства «ЭэстиРаамат», отрывки из будущих книг печатались в журнале (Борис Крячко, Т.П. Милютина, Б.М. Бернштейн, Яан Кросс, АрвоВалтон, Энн ВетемааТеэтКаллас).

В Эстонии сохранилась отличная школа перевода, что позволяет сохранять и совершенствовать современный русский язык. Многие из тех, кто составляет ныне гордость переводческой школы, начинали в нашем журнале: Светлан Семененко, ТатьянаВерхоустинская, Татьяна Теппе, Эльвира Михайлова, Борис Тух, Марина Тервонен, Наталия Калаус. Здесь печатались и корифеи перевода с эстонского Елена Позднякова, Ольга Наэль, Алексей Соколов, Вера РуберРомуальд Мина. Журнал продолжает поддерживать школу перевода на русский язык — кроме всего прочего это весьма полезная практика для сохранения и развития потенциала родного языка.

Вот уже 18 лет журнал выходит к читателю в новой ситуации, когда мы оказались за пределами России. Обосновывая для себя необходимость продолжения этого периодического издания, мы исходили из мысли, что нам нужно культурное пространство, где мы можем говорить на языке, который понятен очень широкому кругу читателей[1]. Группа подвижников (в основном были выпускники Тартуского университета) принялась восстанавливать разорванные связи, искать авторов в Эстонии и за ее пределами, приглашать к сотрудничеству переводчиков, договариваться с типографиями, добывать оргтехнику и добиваться финансовой поддержки. Журнал выходит на общественной основе, у нас нет ни одного штатного работника, получающего зарплату. И главный редактор, и ведущие рубрик, сколь бы пафосно это не звучало, осознают свою работу как миссию.

Исследовательские статьи и документальные произведения, увидевшие свет на страницах «Таллинна», послужили основой для многих книг, опубликованных в Эстонии на русском языке за последние два десятилетия. Эти издания известны литературоведам и искусствоведам всего мира. Наши авторы вводят в научный оборот малоизвестные, а порой и вовсе неизвестные факты, изучают и реставрируют художественные ценности наших музеев и храмов, что зачастую приводит к переоценке устоявшихся мнений, датировок, общепринятых в научной среде фактов. Среди этих исследований в особом ряду — посвященные Пушкину и его кругу. 

Мы систематически публикуем прозу русских авторов, освещаем театральную и музыкальную жизнь республики на фоне театральных фестивалей в Москве и Петербурге. В каждом номере журнала представлено и творчество русских художников Эстонии.

По инициативе журнала «Таллинн» (совместно с выпускающими книги на русском языке издательствами «КПД» и «Александра» (Aleksandra) — все годы после восстановления издания журнала в 1994 году он выходит при поддержке и на базе этого издательства) четыре раза в год проводятся «Книжные сезоны». Мы встречаемся с людьми, которые следят за публикациями в журнале «Таллинн», интересуются книгами наших издательств и кому вообще хочется поговорить о литературе, обменяться мнениями. Каждый раз это происходит в каком-то новом интересном месте, где люди давно или вовсе не бывали: художественная галерея ArtGallery, Институт эстонского языка, Дом Ганнибала на Вышгороде, Дом учителя на Ратушной площади, Городской театр в Старом городе. Очередная встреча из этого цикла — «Лето-2013» — прошла 1 августа в конференц-зале таллиннской Девичьей башни, недавно открытой после реставрации, и была посвящена выпуску нового номера журнала и книжным новинкам на русском: «Старые сказки для взрослых» АндрусаКивиряхка в переводе Веры Прохоровой — это очень яркий и яростный постмодернизм (представьте сказки про Буратино или Снежную королеву, но с другим социальным наполнением — злым, обличительным) и «Острова чудес» Карла Ристикиви в переводе Николая Караева — один из лучших романов эстонского писателя-эмигранта, выход его на русском языке можно рассматривать как большое культурное событие.

Во всех публичных акциях журнала участвует широкий круг читателей, представляющих, прежде всего, русскую интеллигенцию: учителя русских школ, писатели, художники, переводчики, библиотекари, журналисты, критики.

«Таллинн» ежегодно представляет Эстонию на международных книжных форумах: Международном Петербургском «Книжном салоне» (апрель), Международной Московской книжной ярмарке (сентябрь) и Международной выставке интеллектуальной литературы Non-fiction (Москва, ноябрь–декабрь). Журнал представляет русское слово Эстонии и на Всероссийской книжной выставке «Книги России» (Москва, март).

С 1996 года в издательстве Aleksandra выходит «Библиотека журнала «Таллинн»», в ней, в частности, изданы книги «Вавилонская башня» Александра Гениса, «Прибалтика и Кремль» Елены Зубковой, «Зубы дракона» Карла Ристикиви, «Ласнамяэскиймессия» Мари Саат, «Из последних стихов» Давида Самойлова, «Со всеми, кем любим, кого люблю» Светлана Семененко, «Роман с театром» Бориса Туха, сборник «Новая эстонская новелла» (выпущено 24 книги).

Журнал ежегодно участвует в благотворительной акции «Рождественские призы». Вюбилейном году мы — гл. редактор НэллиАбашина-Мельц, художник Игорь Балашов, ведущие рубрик ЭтэриКекелидзе и Галина Балашова, литературный редактор Людмила Еланская, технический редактор Нелли Котова — дарим всем русским школам республики комплекты журнала вместе с книгами из нашей «Библиотеки» (нам особенно приятно, что в этот комплект входит и «эстонский номер» нашего журналаДружба народов», 2009 №4. — прим. ред.).

«Таллинн» развивается, ищет новые формы диалога эстонской и русской культур — вскоре в журнале состоится премьера рубрики «Столичная перекличка», где будут встречаться деятели культуры России и Эстонии, связанные общей творческой судьбой.

 

_______________________

[1]В октябре 1994 года, когда первый номер возобновляемого «Таллинна» еще только готовился к печати, НэллиАбашина-Мельц так сформулировала в беседе с зав. отделом критики «Дружбы народов» Натальей Игруновой кредо журнала: «Думаю, в Эстонии пока еще не отдают себе отчета в том, что ни на одном языке эстонская литература все равно не получит такого широкого распространения, какое она имела на русском. "Таллинн" видится нам журналом "пересечения культур". Но взаимодействие культур должнопроисходить… как это говорил ваш Лев Аннинский?.. в сфере духовной реальности. Культура, и в том числе литература, всегда контактировала на уровне своих высших достижений. Необходимо осмотреться, что из прошлого отринуть, что оставить, и начать сближаться — на новом, каком-то ином уровне» (прим. ред).


Вернуться назад