ИНТЕЛРОС > №2, 2020 > ВЕЧНЫЕ ТРОЕ Нины Гейдэ
|
Тове Дитлевсен (Tove Ditlevsen) (1917-1976) – датская писательница и поэтесса. Родилась в рабочей семье в центре Копенгагена, к удивлению родных начала писать с детства. Не получив литературного образования, но обладая острой наблюдательностью и талантом передавать богатым образным языком тончайшие оттенки чувств, Тове Дитлевсен быстро вошла в круг самых известных датских писателей своего времени и до сих пор любима и почитаема также и за пределами своей родины. Тове Дитлевсен написала несколько романов и повестей, но наибольшую известность ей принесло поэтическое творчество. Она первая нарушила негласное табу в датской женской поэзии на право откровенно говорить о своих чувствах и переживаниях, делиться с читателями сердечными тайнами. Критики называли её язык «прозрачным», «пастельным», а её саму – чудом датской поэзии, традиционно суровой, сдержанной, аскетичной. «Тове Дитлевсен – нежный лотос в наших скандинавских лесах» – так писали о ней. Предлагаемые парафразы стихотворений Тове Дитлевсен представляют два самых её известных поэтических сборника: «Девичья душа» и «Мир женщины».
Тове Дитлевсен Фото из интернета
Нина Гейдэ – писатель, литературный критик, переводчик с датского. Родилась в Москве, окончила факультет журналистики МГУ им. Ломоносова. В настоящее время живёт в Дании. Председатель Европейского творческого союза «Огниво», созданного в Копенгагене с целью объединения творческих людей независимо от национальности. Основатель первого в Скандинавии русскоязычного журнала «Берег» (ныне – «Новый Берег»). Член Международной ассоциации писателей и публицистов, Европейского конгресса литераторов и Объединения русскоязычных литераторов Финляндии. Лауреат многих международных литературных конкурсов. Автор пяти сборников стихотворений, лирической прозы и переводов датской поэзии: «Тень незабудки», «Билет на «Титаник»», «Чёрный махаон», «Флорентийские полдни», «Беглый луч».
От переводчика
Весь день перевожу слова по шаткому мостику смыслов с брега на берег – строю корабль-двойник на поэтических верфях. Как паруса похожи!
Область поэтических переводов загадочна и неизменно вызывает споры литературоведов. Возможен ли в принципе перевод стихотворения из одного семантического космоса в другой в тех профессиональных рамках, когда переводчик не выходит из роли скромного посредника? Или любой без исключения поэтический перевод – это особая творческая реальность, неизбывно и неизбежно несущая на себе печать личности переводчика и в такой же степени свидетельствующая о его поэтическом даре, как и о художественной ценности первоисточника? Ведь известно немало случаев, когда поэтический перевод оказывался талантливее оригинала и тем самым приносил автору мировую известность. В этом случае переводчик играл роль «не раба, а властелина» и создавал самоценное поэтическое произведение. Мне близка именно эта концепция перевода. Я убеждена, что хороший перевод – это не механическая, добуквенная «перелицовка» стихотворения с одного языка на другой, а прежде всего тонкая передача образного ряда, ассоциативных соперекличек и эмоциональной тональности переводимого текста, которая невозможна без творческой эмпатии переводчика. Переводами датской поэзии я начала заниматься лишь после того, как выучила датский язык в совершенстве. Я не то чтобы не признаю переводы с подстрочников – я им не очень доверяю. На мой взгляд, хорошо переводить художественные тексты можно лишь, изучив особенности другого языка и проникнув в его душу. Чем глубже я погружаюсь в область поэтических переводов, тем больше убеждаюсь: датский и русский языки очень различны в способах конструирования мира и передачи душевных состояний. И часто буквальный перевод каких-то датских выражений может увести русского читателя совсем в другую сторону от творческого замысла автора, а в некоторых случаях даже прозвучать нелепо. Интересно и то, что часто смысловую нагрузку несут интонационные особенности датского языка, а также его словообразовательные механизмы и прочие тайные «подводные течения» – межстрочные и даже межбуквенные перезвоны – которые непереводимы по определению. Но переводить ведь очень хочется! Тем более что русский язык очень находчив, бескрайне вместителен и фантастически изобретателен. Гибкий и многострунный русский язык в магическом действе перевода неизбежно добавляет датскому стихотворению своей метафоричности и метафизичности, своих образов и красок. Поэтому я и предпочитаю называть свои переводы датской поэзии вольными. Лучше всего у меня получается переводить те стихи, которые трогают меня эмоционально, «поджигают», вызывают душевный отклик и жажду сотворчества. И в этом сотворчестве – поэтическом «сотворовстве» (такой я изобрела условный термин) – я порой позволяю себе некоторые вольности: могу увеличить эмоциональный напор стихотворения, высветить те скрытые «лабиринты ассоциаций», на которые автор указал лишь мельком и которые делают стихотворение глубже, интереснее, парадоксальнее. Иными словами, отражаю – преображая. Но, разумеется, никаких обобщений тут быть не может. С каждым стихотворением у переводчика складываются свои особенные неповторимые отношения. Предлагаемые читателю вольные переводы стихотворений датской поэтессы Тове Дитлевсен мне очень дороги. Моя духовная и эмоциональная соперекличка с этой поэзией уникальна. Тове Дитлевсен помогла мне совсем по-другому воспринять и полюбить датский язык, а русский язык радостно принял в свои объятия её стихи. Я очень люблю стихотворения в рифму и не буду скрывать, что в нерифмованных поэтических текстах есть для меня что-то неполноценное. Тове Дитлевсен всегда писала в рифму, поэтому все мои переводы её стихотворений рифмованные. Но, в свою очередь, рифмованные переводы предъявляют к переводчику ещё более жёсткие требования, и нередко рифма тоже служит своевольным веслом, определяющим направление движения. Я рада познакомить русскоязычного читателя с поэтическим творчеством Тове Дитлевсен, которое, на мой взгляд, не должно оставаться в границах одного лишь датского языка. Желаю вам вольного полета души в ещё один неповторимый поэтический мир.
Нина Гейдэ
Вернуться назад |