ИНТЕЛРОС > №4, 2016 > В поисках теологии Септуагинты. Методологические аспекты Михаил Селезнев
|
Михаил Селезнев РАЗЛИЧИЯ между книгами еврейской Библии и их греческими переводами (совокупность которых принято называть Септуагинтой, далее LXX) были обусловлены, в частности, тем, что переводчики понимали и переинтерпретировали архаический древневосточный текст в соответствии со своим новым культурным окружением, с тем миром, в котором они жили, — миром эллинизированного иудаизма. Особенно интересны подобные переинтерпретации, когда речь идет о понятиях и представлениях, связанных с религией. В таких случаях обычно говорят о «теологии» LXX или о «богословски мотивированной редактуре». Однако расхождения между дошедшим до нас текстом еврей- ской Библии (масоретским текстом, далее — МТ) и LXX могут быть обусловлены самыми разными причинами. «Бритва Оккама» заставляет нас отсекать поиск «теологических» мотивов там, где для различия между еврейским и греческим текстами могут быть предложены более простые объяснения. Основная задача, которую мы ставим перед собой в данной статье, — методологическая. Поэтому, в отличие от большинства работ, посвященных «теологии LXX», наша статья будет в основном разбирать не те примеры, где «теологическая мотивировка» переводчиков LXX очевидна, а те примеры, где она дискуссионна. Поэтому же в нашей статье будет много вопросов — и не так уж много ответов.
In Search of the “Theology of the Septuagint”: Mikhail G. Seleznev The article deals with the “theology of the Septuagint” as compared with other factors that caused the difference between the Hebrew and the Greek texts of the Old Testament. The author’s position is that we should speak about theologically motivated exegesis only when other, simpler, explanations fail. Different factors that may have influenced the change of meaning between the Hebrew and the Greek Bible are classified into five groups: changes in the Hebrew text prior to the translation; changes in the Hebrew semantics/exegesis prior to the translation; changes of meaning in the process of translation;changes in the Greek text after the translation; changes in the Greek semantics/exegesis after the translation. Вернуться назад |