ИНТЕЛРОС > №2, 2019 > Волшебная флейта Марианна Мур
|
Марианна Мур
ВОЛШЕБНАЯ ФЛЕЙТА
ЛОГИКА И «ВОЛШЕБНАЯ ФЛЕЙТА»[1]
На верхушке лестницы винтовой (в каком же это приключилось театре?) лицезрела я призрака – нечто бесформенное вроде солнечного или лунного луча? Из-за стремительного прыжка или искусно подстроенного совпадения волшебная флейта и арфа странным образом обратились в китайский Эпитониум лестничный[2].
Около Жизни и Времени в их сугубом подземелье, унылый мрак и навязчивый гул многопудово заполняли собой каждый отсек. В то время как снаружи, где сцепленные пары фигуристов расчерчивали каток, некий бес возопил, (как по мраморным ступеням скатился):
«Что ж такое любовь и обрету ли я ее когда?»[3] Нет ничего проще. Избавься от лени[4], притворством умученный, дикарь и мошенник. А превосходного звучания Ловец любви и следопыт волшебный[5], согласно птичьим нотам и первой цветной телеопере нелогично сплетает то, что логика не в силах распутать: не стоит как обременяться заботой, так и отталкивать.
1957
БУМАЖНЫЙ НАУТИЛУС
Для властителей ли, чьи упования исполняются наймитами? Для писателей ли, чей успех скрашивает чаепития и комфортность пассажиров? Вовсе не для них Бумажный наутилус творит свою стеклянную оболочку.
Наделяя ее даром хрупкой надежды, матово-белой снаружи и с гладкоцельной внутренней поверхностью, отсвечивающей морем; бдительный создатель стережет свое произведение день и ночь; почти не прикасаясь
к еде, до полного высиживания яиц. Удерживающая восьмикратность всеми восемью руками, чем-то сродни Морскому дьяволу, хранит свою стеклянную, в бараний рог закрученную колыбель от повреждений; Геркулес, укушенный
приятелем Гидры – крабом, оказался не в силах напряженно следить за вылуплением яиц, освобождающихся от покровов, оставляя (белым по белому) отметины осиных гнезд и присобранные
складки ионических хитонов, рисунком подобных гриве Парфенонского скакуна, обвитой руками так крепко, как если бы было известно, что любовь – единственная крепость, которой довериться можно.
1940
Улитке
Раз уж «краткость – основное достоинство стиля»[6], то оно по праву твое. Вмиг сжиматься стеснительно – немногим под силу. Потому не приобретение диковин, способных взгляд ублажать, не достоинство случайно выдуманной остроты или афоризма ценим мы в стиле, а потаенное правило: когда (методом выводов), за отсутствие ножек, даруется (знание принципов)[7] – подобие рожек.
1924
Перевод с английского Регины Дериевой
Марианна Мур (1887–1972) – американская поэтесса, одна из ведущих представительниц модернизма. Автор более чем 20 книг. Лауреат Пулитцеровской премии.
Регина Дериева (1949–2013) – поэт, эссеист, переводчик. Автор нескольких книг стихов и публикаций в журналах «Октябрь», «Звезда», «Интерпоэзия», «Новая Юность» и др. [1] «Волшебная флейта». Цветная телестрансляция NBC телевизионного оперного театра, 15 января 1956 г. – Здесь и далее прим. пер. [2] Лестничный эпитониум или «винтовая лестница» (лат. Epitonium scalare). Precious wentletrap. n. [D. wenteltrap a winding staircase; cf. G. wendeltreppe.] The shell of E. pretiosa, of the genus Epitonium. – Webster's New International Dictionary. [3] «Что ж такое любовь...» в кн. "Demon in Love" by Horatio Colony (Cambridge, Massachusetts: Hampshire Press, 1955). [4] «Если избудешь ты лень – посрамишь Купидоновы стрелы». Овидий, «Лекарство от любви» (Пер. М.Л. Гаспарова). [5] Птицелов Папагено – оперный персонаж. [6] Высказывание Деметрия. (Ошибочно приписано автором Демокриту.) [7] «Метод выводов» и «знание принципов» – определения шотландского схоласта Дунса Скота. Вернуться назад |