ИНТЕЛРОС > №2, 2021 > Вершина лета Стефан Георге
|
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Стефан Георге родился 12 июля 1868 года в деревушке Бюдесхайм под городом Бинген. В 1889–1891 гг. учился в Берлине – на философском факультете. В эти годы Германия впервые открывает для себя Фридриха Гёльдерлина, чья поэзия произвела на Георге огромное впечатление. Стефан Георге – яркий представитель немецкой поэзии рубежа XIX–XX вв. Совмещение разнообразных художественных стилей, как то: югендстиль, неоромантизм, эстетизм, символизм и импрессионизм, – обусловило сложность и оригинальность поэтического наследия немецкого лирика. С. Георге – один из тех, кто не только был последовательным выразителем «духа времени», но и во многом определял культурное развитие Германии. Он был первым, кто объявил стихи единственной художественной формой литературы. Поэзия Георге отличается обилием символов, особой тематикой, отказом от прописных букв и пунктуации (см. статью Ю.Г. Курилова «Югендстиль в поэтике ранних сборников Стефана Георге»). В своих стихах он «отменяет» запятые, точку ставит не только внизу, но и посредине строки, превращая ее из разделительного знака в связующий; к многоточию («троеточию») добавляет «двоеточие»; существительные пишет с маленькой буквы, заглавную использует по своему усмотрению и т.д. Ценность поэзии по Георге определяет не смысл, а форма, но не внешняя форма, а структура, невидимая основа, ткань стиха. Создается знаменитый «кружок Георге» (George-Kreis). Почти каждую свою книгу он посвящает кому-либо из своих единомышленников. Райнер Мария Рильке, в юные годы присутствовавший на этих чтениях, запомнил его на всю жизнь «читающим свои властно-повелительные стихи». Ученики Стефана Георге, посещавшие «кружок», оставили свои воспоминания, где рассказывали о «греческой любви», «почитании отрочества», «культе рано умершего возлюбленного мэтра – Максимина», «надполовой любви», «воздержании от брака», «союзе как принесении удовольствий в жертву». Авторитарная мощь личности Стефана Георге внутри его кружка, который он называл «тайной Германией», внушала трепет и вызывала восторженное преклонение учеников. Стефан Георге переводит на немецкий и издает «Сонеты» Шекспира (1909) и «Божественную комедию» Данте (1912). Он перевел «Цветы зла» Шарля Бодлера, стихи современников – французских, английских и итальянских поэтов. Умер Георге в Минусио близ Локарно (Швейцария) 4 декабря 1933 года. В начале ХХ века в России появляются первые переводы стихов Георге на русский, сделанные Вячеславом Ивановым, Сергеем Радловым, Валерианом Чудовским, Сергеем Маковским, Валерием Брюсовым, Эллисом. Идеологи фашизма старались привлечь знаменитого германского поэта на свою сторону. Была учреждена высшая в Германии премия имени Стефана Георге, в 1933 году его назначают президентом Прусской академии искусств. Узнав об этом, Стефан Георге отказался жить и даже появляться в Германии, оставив устное завещание: «Не хороните меня в земле, оскверненной варварами». Среди его учеников был и граф Клаус Шенк фон Штауффенберг, впоследствии полковник вермахта и участник неудавшейся «Операции Валькирия», единственной организованной попытки устранить фюрера. Он черпал свою убежденность и мужество в духовном наследии своего наставника. Перед смертью Штауффенберг, по одной из версий очевидцев, успел выкрикнуть: «Да здравствует “тайная” Германия!»
СТАТУИ · ПЯТАЯ Вас много умных, я одна пред вами Все ваши цели станут вам чужими Я вам готовлю страшные законы Чтоб небеса кровавые алели
АНДЖЕЛИКО[1] В изысканной канве святой легенды Он лил на холст священных кубков злато · Творец в сиянье чистой царской славы, Невеста с грудью девственно младою
ЧУЖАЯ Она пришла из дальних стран В престольный праздник средь людей Она исчезла через год Она оставила в залог
ВИДЕНИЕ Когда я весь тобой до края переполнен Обрек ли нас тогда на сладостную муку Столь нежен переход от головокруженья И ты покорно лег, бессильно удивленный Наступит час, когда огонь желаний меркнет
ЮЖНОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ: ТАНЦОРЫ Вы опустились на траву беспечно Вот снова поднялись, наги как боги, С чьей урны или фриза друг за другом
РЕЙН Не скользнул ли луч по скалам? Вслед теченью влажным светом · Лишь тебе служить отныне И влилась надежда в счастье
РЕЙН: V Вот та земля: что щедро урождает
ОТШЕЛЬНИК Куст бузины в окно мое клонился Я слушал повесть бед и унижений · Но небо по-другому рассудило –
ВЕРШИНА ЛЕТА На террасах молкнет гомон · Стиль изящный дополняют Спят литавры · ноют скрипки. Дух галантности враждебен На озерах скрип уключин ·
ПОРОГ Едва лишь мастерок вы опустили Был ваш удел – цветущие побеги Спелей и ярче вид заморских яблок Вкруг вас звенели золотые пчелы
СЛОВО Невесть откуда дивный дар Седая норна в глуби вод И стал он плотным и живым Но вот опять из дальних грез И норна, шаря в глубине Скользнув меж пальцев, пуст и нем То мне урок: не удержал Перевод с немецкого Светы Литвак [1] Фра Беато Анджелико (Анжелико, Fra Beato Angelico, букв. «брат Блаженный Ангельский», собственное имя Гвидо ди Пьетро, Guido di Pietro, имя в постриге Джованни да Фьезоле; 1400–1455) – святой Католической церкви, итальянский художник эпохи Раннего Возрождения, доминиканский монах (прим. пер.). Вернуться назад |