ИНТЕЛРОС > №3, 2020 > Тот самый мир Рутгер Копланд
|
Рутгер Копланд
ТОТ САМЫЙ МИР
НАШ ГАЗОВЫЙ ЗАВОД
Отец, ты оставил после себя лучший в мире газовый завод в тот год,
рельсы, ведущие сквозь двери пакгаузов, дымоходы, дом,
в котором мы жили, краски каменного угля, пепел и дым,
покой и травяное лето. Травы буйно растут, заглушая все вокруг.
ПОД ЯБЛОНЕЙ
Был час восьмой и слишком мягко и тепло для осени. Я пришел домой и вижу: под яблоней стоит садовая скамья, как будто для меня.
Я сел на ту скамью. И я смотрел, как наш сосед в саду копался, как мрак из-под земли поднялся, а свет, став глубже и синей, повис на ветках яблони.
И как-то постепенно здесь стало слишком хорошо, чтоб правдой быть. И все дневное исчезло в свежескошенной траве с игрушками, разбросанными в ней. А в доме смеялись дети в ванной и смех их доносился сюда, где я сидел у яблони корней.
А после я услышал взмахи гусиных крыльев в небе, следом – услышал тишину и пустоту.
Счастливый кто-то подошел ко мне – а это ты была. Ты села под яблоней, на редкость мягкая и теплая и слишком близко для наших лет придвинулась ко мне.
МЕРТВАЯ СОБАКА
Моя собака умерла. Она отправилась туда, где будет жить теперь, чтоб смерть понять.
Ее тело можно сравнить с гнездом временного пребывания невидимой птицы – посланца вечности.
Лично я так не думаю, но все же, когда собака умирала, что-то выходило из ее тела,
а я смотрел и видел: она жива и спрашивает меня о чем-то – моя память крепче меня самого.
Но то, что любило меня, ушло. Я выкопал яму, положил туда часть себя и этот вот стих.
Моей собаки больше нет нигде – и так каждый день.
ЧТО ТАКОЕ СЧАСТЬЕ
Оттого что счастье – это воспоминание, оно существует, потому что обратное тоже верно.
Я вот о чем: оттого что счастье нас помнит, оно преследует нас, и поэтому мы от него убегаем.
И наоборот: мы ищем счастье, потому что оно прячется в наших воспоминаниях, и
наоборот: счастье должно где-то быть, потому что мы помним себя в счастье, и оно это запоминает.
УХОД ДОЧЕРЕЙ
Им надо было уходить. Я это видел по их лицам, которые постепенно превращались из детских мордашек в лица моих друзей.
Я чувствовал запах курева, когда они меня целовали, вдыхал запах их кожи и волос – они уже не для меня существуют, не то что раньше – когда у нас еще было время.
Мир томлений, счастья, боли и грусти рос в их комнатах, в которых они собирали на вынос свои воспоминания.
Они ушли. Я смотрю из их окон и вижу тот самый вид, тот самый мир двадцатилетней давности – когда мы здесь только поселились.
ДНЕВНАЯ И НОЧНАЯ ВОДА
Днем вода светло-зеленая, светлей, чем лес, светло-голубая, светлей, чем небо, светлей, чем все мои слова о ней.
Луна восходит: вода черней, чем лес, что выглядит серым, черней, чем небо, тоже серое. Луна падает в воду серебряным гульденом из копилки поэта. Облака, торопясь, закрывают луну – и все исчезает.
ДАВИД
Скульптуры не ваяют, «их высвобождают из мрамора»[1] такими, какими они уже были
(в безветренном июне, на белом необитаемом острове в зелено-голубом море),
и правда, он нашел великолепный камень, а под его кожей совершенную машину разума, мышц, сердца,
и никаких усилий, никакого волнения, пережитого когда-то или возможного в будущем, – осанка и равнодушная сила
миллиардов кристаллов – совершенная копия юности.
ВЕСЕННЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
И этой весной речь пойдет о тебе, хоть я постепенно устаю уставать от дождей,
ветра, обманчивых клочьев голубого между облаками, мутных обещаний конца холодам.
Я знаю, что все-таки тебя люблю, с утомительной бесцельностью
птиц, которые кружат и кружат над землей под дождем и ветром.
В ГРОНИНГЕНЕ
Ты в Гронингене, но ты здесь не ты, а – белое пятно, стихотворение в этом городе,
куда ты годами приезжала, из которого уезжала, сквозь вечный солнечный свет, вечный дождь и вечный ветер, пока не остановилась и не прочитала этот стих.
Ты приезжаешь и уезжаешь. Между нами ничего не изменится, и я останусь белым пятном.
Перевод с нидерландского Елены Данченко
Рутгер Копланд (Рутгер Хендрик ван ден Хоофдаккер, 1934–2012) – голландский поэт,лауреат нескольких литературных премий. Работал в Гронингенском университете на медицинском факультете, был профессором психиатрии.В русских переводах стихи Копланда публиковались в журналах «Звезда», «Иностранная литература», альманахе “Urbi”.
Елена Данченко – поэт, переводчик, критик. Родилась в Кишиневе. Окончила факультет журналистики Кишиневского государственного университета, училась в Высшей школе переводчиков Утрехта. Публикации в журналах «Дружба народов», «Новая Юность», «Иностранная литература» и др. С 2004 года живет в Нидерландах. Вернуться назад |