ИНТЕЛРОС > №4, 2020 > Сладкая боль Роберт Фрост
|
Роберт Фрост
СЛАДКАЯ БОЛЬ
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Перевод стихов, на мой вкус, – это ПЕРЕСОЗДАНИЕ, когда текст полностью разбирается на элементы и заново собирается на новой почве, с новыми основаниями: задача вполне шахматная (для тех, кто понимает). Почти все переводы Фроста грешат желанием скрупулезного следования оригиналу (при этом довольно часто меняется стихотворный размер – дань советской переводческой школе, которая тоже с этим особо не миндальничала), в результате теряется их естественная «разговорность» [1]. Фрост для американцев – мужик с соседней фермы, эдакий деревенский философ (ну да, буквально «от сохи») со своей причудливой думкой, обманчиво простой. Суровый и нежный одновременно. Как природа Новой Англии. Высокий штиль и любого рода книжность, вроде «сомнений, не исчерпанных до дна» в прежнем переводе «Бука», для данного поэта – как дирижерский фрак на пахаре. Впрочем, и Фрост порой прикладывает к своим героям манишку «городской» (университетской) культуры. Итак.
БУК
Представь невидимый пунктир – Отсель досель; ориентир На поворот – игла стальная Как бы вершиною угла… Торчит во мраке та игла, А рядом смотрит не мигая Свидетель: дерево с одним Глазным порезом – только им Я утвержден в своих пределах. Не так же Правда ли дает Сомненьям мутным укорот – Недвижная, но всё при деле?
ЗАКРОЙ ОКНО
Закрой окно – и пусть молчат поля, Пусть мечутся деревья в тишине. Птиц все равно не будет, и земля Поет не мне.
О, сколько голосов еще внутри Меня застынет, будто в наказа… Закрой окно, слух затвори – смотри Во все глаза.
РВАНЬ СНЕГА
В углу двора – вот эта рвань. (Обмылок света.) Как бы дождем изжаленная ткань Газеты.
Пыль угольная, грязный пот: Петитом набран Вчерашний новостной компот; Точнее – навран.
СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ
Тот вран, что с ветви
Был час постылым –
ПАСТБИЩЕ
Я лишь слегка почищу наш родник: Листву пограблю; только постою, Как чист – понаблюдаю на краю. Я скоро. Тоже приходи. Я за теленком только – и назад. Он там стоит под мамкой, и одно, Кажись, дыханье валит его с ног... Я скоро. Тоже приходи.
МГНОВЕНЬЕ ДЛИТСЯ
«Что это было? – замер. – Темный лес – приветствуешь как перемены признак.)
«Окстись, прими обетованный рай
Мы постояли: впечатленный друг
НЕ ВЗЯЛИ
Побудьте, говорят, пока вот тут, Раз облажались, как вас там… понятно? И вот мы прибираем свой закут, Гадая: приплывут, но не спасут. Или спасут. Но уплывут обратно.
ПАХАРЬ
Смеются: плуг – чтоб снег пахать… Не в смысле – сеять или жать; Тут горький, как бесплодье, грех: Разделать землю под орех.
ВЕРНОСТЬ
Нет большей верности, чем сущий Порядок меж волной и сушей: Та век за веком набегает – А эта знай себе считает.
ЖИВЕЙ НЕ ЛУЧШЕ, ЧЕМ МЕРТВЕЙ
Дождь ветру: «Не жалей! Как смерть меня развей!» И вот по клумбе он со всей Так лупит мощи, что – ей-ей! – Мертвей не хуже, чем живей… Побуду-ка я с ней.
ПТАШКА
Летела бы, что ли, куда-нибудь, чем Всю ночь верещать под окном ни о чем.
Ну, я шуганул ее, чтоб не пела, Одним хлопком (веришь, накипело!);
А после подумал: чего это я? – Будто под хвост угодила шлея...
И в целом: как-то неправильно вот Так затыкать чьей-то песне рот.
СЛАДКАЯ БОЛЬ
Я песню нес, и чудотворный лес Ее впитал гремучею листвой. И ты пришла (мне это снится) – твой У края леса образ, как порез, Под кромкой веток чудился: не без Помех, но полный нежности, живой. Ты медлила: ступить ли внутрь, за мной… Ты чуяла, что я уже не здесь.
«Пусть сам меня поищет, раз он так... Пусть исправляет то, что натворил...» Я в двух шагах стоял, но я хранил Молчание как боль, как артефакт
Того, что вот, я рядом, и не след Шуметь: мы здесь в той мере, что нас нет.
Перевод с английского Санджара Янышева
Роберт Фрост (1874–1963) – классик американской поэзии XX века, единственный поэт, четырежды удостоенный Пулитцеровской премии, самой престижной литературной награды США. Его творчество воспринималось как вызов «поэзии отчаяния», которая стала преобладающим веянием в годы после Первой мировой войны, и как олицетворение архаизма, принципиально отвергающего художественные искания, отмеченные духом экспериментальности.
Санджар Янышев – поэт, переводчик, музыкант. Родился в 1972 году в Ташкенте. Автор книг: «Червь» (СПб., 2000), «Офорты Орфея» (М., 2003), «Регулярный Сад» (М., 2005), «Природа» (М., 2007), «Стихотворения» (М., 2010), «Умр. Новая книга обращений» (М., 2017). Живет в Москве. [1] См. также эссе «Фросту Фростово» (Новая Юность, № 5, 2020): http://new-youth.ru/upload/iblock/df2/7_%E2%84%96158_%D0%AF%D0%BD%D1%8B%D1%88%D0%B5%D0%B2.pdf Вернуться назад |