ИНТЕЛРОС > №1, 2019 > Слова назидания Абай
|
Абай
СЛОВА НАЗИДАНИЯ Фрагменты поэмы
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Абай Кунанбаев (1845–1904) – выдающийся казахский поэт и мыслитель. В его книгу «Слова Назидания» вошли 45 «слов» – наставлений, обращенных к народу. Его знаменитое послание современникам и потомкам не потеряло актуальности и в наше время. Переложение поэмы выполнено в форме шестистиший, которые Абай применил впервые в казахской поэзии.
СЛОВО ВТОРОЕ
Я в детстве, бывало, услышу: Казахи, смеясь над узбеками, Кричали «сарт-сурт»[1] им в глаза. За то что откуда-то носят камыш – кроют крыши, Трещат без умолку, бранятся за спинами, бегают Пугливо от каждого шороха и лебезят.
Ногаев поругивать тоже Любили казахи и их называли нокаями[2]. За то что боятся верблюда, И что на солдат и на беглых бывают похожи, И что торгаши, что слабы эти люди ногами: Пешком ли, на лошади – всё отдыхать часто любят.
А рыжеголовых урусов Высмеивали за доверчивость – верят всему, Что слышат: увидят аул, «Узун-кулака»[3] просят дать. Им чего-то нагрузят, Они сломя голову скачут, не зная к чему «Ухо длинное» им, и… кричат, что взбредет им на ум.
Бог мой! Думал с гордостью я, Нигде не найти мне на свете народа, Достойнее чтобы он был И чтоб благородней, чем наша казахов семья. И радовался, а теперь вижу: вроде Ошибся – и сарт и урус и ногай – полны сил.
А мы-то, казахи, стоим На месте и в распрях уже все погрязли. А сарт – нет растенья такого, Что в нашей степи не возделано им. И вещи он делает разные, Везде побывал как торговец.
Ногая узнаешь ты разве? Умеет трудиться. Богаче их бай стал, чем наш, – Полы в юртах настланы даже! Не пустят казаха за полог, сапог если грязный. Детей учат в школе, не знают раздоров и краж. Чтят Бога и дружно живут, быт налажен.
Что русские нас просвещенней, Об этом и спору нет – вон, у их знати Прислуга и та знает больше. Куда подевались насмешники наши ученые? И где те восторги и смех ваш, казахи, – не знаете? Зачем же судьба мой народ наказала так, Боже?
СЛОВО ШЕСТНАДЦАТОЕ
Казах поклоняется Богу Покорно, бездумно, совсем не заботясь О том, будет Богу иль нет Приятно все то, что он делает. Мало ли, много В нем веры – упал на колени и встал, «заработал» Молитвой спасенье от бед.
И скажет: «Я как весь народ». И просит он Бога, как будто торговца: «Дай, Боже, мне это, дай то!» Использовал прежний «кредит» – и берет Все новый и новый. Твердит: «Тяжело будет овцам – И мне будет плохо потом».
Ну это же надо! Как можно? Нет чтобы учиться у умных, у ближнего, Религию лучше понять, Очиститься от темноты, пережитков всех ложных – Нет, это не нужно ему, это лишнее. Он знай только просит опять.
«А что? – говорит. – Я же стар! Мне поздно язык переделать, стать лучше. Молюсь раз – не хуже я всякого». Но дело не в том, что ты просишь побольше отар. В душе дело – праведной жизни религия учит. Язык же устроен у всех нас, людей, одинаково.
СЛОВО ТРИДЦАТЬ ПЯТОЕ
Однажды настанет день Судный, К себе призовет Бог хаджей, мулл, суфиев, шахидов. Поставив в ряд, скажет тогда: «Вот вы мне служили, а сами искали подспудно Почета и славы – не искренне, значит, для вида. Зачем же я скот, и богатство, и веру народа вам дал?»
Других он отдельно поставит И скажет: «Вы честно служили без зла и корысти. Доволен я вами вполне». И волю объявит всемилостивыми устами Всем тем, кто лишь выгод искал, ему кланяясь истово, И праведным тем, у кого таких помыслов нет.
И первым он скажет: «Вы ждали, Чтоб вас “кажеке”, “молдыке”, “сопеке”, “батырке” Почетно народ называл. А вы разве сами кого уважали? Себя бы возвысить, а люди для вас батраки. Но здесь не услышать вам больше такие слова.
За всё же с вас спросится строго. От лжи, лицемерия разве народ станет лучше? Больной до корней он волос, И всё от того, что не праведной шли вы дорогой. Воздастся же всем, каждый что заслужил, то получит. И с каждого будет тогда за грехи его спрос».
Другим же он скажет: «Входите, Я вам благодарен, почетное место готово За ваше служение мне. Вы встретите мир здесь, покой. И друзей приводите. Вы сделали всё, чтоб вкусить этот плод жизни новой – И значит, препятствий для жизни в раю больше нет».
Перевод с казахского Анара Лизари Вернуться назад |