ИНТЕЛРОС > №2, 2020 > Мотылек во Вселенной Субодх Саркар
|
Субодх Саркар
МОТЫЛЕК ВО ВСЕЛЕННОЙ
ТАГОР, И Я
Я встретил ее в «Макдоналдсе», она села за мой столик, чтобы поесть. Я перечитывал новую поэму, как вор ест свой обед. Смерила меня взглядом, спросила: можешь прочесть это мне? Я так и сделал, смущенно и благоговейно.
Она сказала, что вечером ей лететь в Нью-Йорк, задержка на пять часов, прочтешь еще стишок? Я прочел поэму Тагора по памяти, как свою собственную. Слеза скатилась по ее роскошной щеке и упала в кофе.
Ты куришь? Пойдешь со мной в зону? – спросила она. Она сказала, у нее будут три ночи в Нью-Йорке, потом две ночи в Москве, потом ночь в Берлине, а на выходные она вернется в свою деревню. Она сказала, после 11 сентября у нее есть клиенты повсюду.
Я пожалел, что мне пора к выходу №21 на рейс в Калькутту. Почему я не сознался, что текст был Тагора, не мой?
МОТЫЛЕК ВО ВСЕЛЕННОЙ
После тысячелетнего путешествия сегодня я внезапно понял. Человек – это муравей съеденный муравьем.
После Холокоста, ядерного взрыва и генного картирования я понял, вы не представляете, я понял: гусеница – вот что такое Человек.
После любви и любовных утех, злобы и радости я принял последнюю истину. Человек – лишь мотылек во Вселенной, с грузом другой Вселенной в крошечной голове.
ТЮРЬМА
Тюрьма хорошее место для писателей, а дом – нет. Мы делали ложные попытки открыть вечность.
Но в тюрьме вы не можете заниматься сексом, вы можете только мастурбировать, как это делал Ганди.
Вы можете написать тайную книгу и переправить ее в другую страну, как это сделал Галилей.
Великий человек не велик, пока он не в тюрьме, но вы можете посадить в тюрьму поэта, не его поэму.
Я встретил счастливого убийцу и элегическую шлюху, задумавших автобиографию реки, вытекающей из тюрьмы.
У них не было синдрома возвращения домой. Они считали, что тюрьма это хорошо, а дом – нет.
В каждой стране своя концепция святости тюрьмы. Это всегда счастье: плохие люди внутри, снаружи худшие люди.
ДВА ОГНЯ
Здесь каждый ребенок боится играть Здесь у каждой белки пуленепробиваемый дом Здесь каждый старик хочет покончить с собой Здесь нет разницы между солдатом и человеком Нет разницы между убийцей и убитым Оба бедны, оба голодны, оба замучены
Поэты Индии, как вам пройти между двух огней?
НА МОЕМ ДУДАЦКОМ АНГЛИЙСКОМ
Я не дудак[1]; и мой папаша не был дудаком, но мой английский все-таки дудацкий.
И я ору, не будь дудак, четырехбуквенное слово на английском: Где моя квота – чтоб пожрать, потанцевать и выпить?
…Мои друзья, что были с пиджин инглиш, – все пропали. А выжили лишь с правильным английским.
Я не дудак; и мой папаша не был дудаком, но мой английский столь дудацкий...
И на моем дудацком инглиш – подвергаю вас семи смертельным челленджам. Итак!
Челлендж №1: Демократия – это предрассудок. Челлендж №2: Брак – это ложь. Челлендж №3: Груди индусских богинь – сплошной силикон. Челлендж №4: Христианство – это лукавство.
Но дух переведу, прежде чем назвать три остальных...
На моем дудацком инглиш уточняю: – Пусть демократия есть благо, но почему нет даже питьевой воды для бедных, что на выборах за вас голосовали?
Мой челлендж №2 гласит: Брак – это ложь. Зачем все притворяются великими мужьями, про секс мечтая с бабами другими?
Вновь пауза, и совершаю грубый жест, чтоб после миру рассказать, что мы – одной лишь географии смурные дети, и ничего иного. Чтоб миру рассказать, что мы бастарды одного лишь языка, и ничего иного. А дудаков у нас теперь все больше.
И нужно ль оглашать три челленджа последних?
Но нет, я не дудак; и мой папаша не был дудаком, но мой английский столь дудацкий...
И я тут ни при чем. Другое дело – вы, создавшие Содружество для дудаков таких как я.
Перевод с бенгальского Игоря Сида
Субодх Саркар родился в 1958 году в Кришнанагаре. Известный индийский бенгальский поэт, редактор, переводчик. Лауреат многих национальных литературных премий. Преподает английскую литературу в Калькуттском университете. Критики считают его поэзию «острой, провокационной, сатирической, манипулятивной, развлекательно современной» и признают, что он привнес в бенгальскую литературу новые идиомы.
Игорь Сид родился в 1963 году в Джанкое. Поэт, эссеист, переводчик, антрополог, организатор международных культурных и научных проектов. Основатель Боспорского форума в Крыму и Крымского геопоэтического клуба в Москве. Автор переводов первых вышедших на русском языке книг Юрия Андруховича и Сергея Жадана. Вернуться назад |