ИНТЕЛРОС > №3, 2019 > Слова о замерзшем тепле

Хеге Сири
Слова о замерзшем тепле


21 октября 2019

Хеге Сири

 

 

СЛОВА О ЗАМЕРЗШЕМ ТЕПЛЕ

 

 

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

 

Хеге Сири (Hege Siri), норвежская поэтесса и детская писательница с северосаамскими корнями, родилась в 1973 году. В своих стихах Хеге обращается к древним преданиям и легендам своих предков, а еще – к традиционному песнопению саамов, йойку. В своем поэтическом повествовании Хеге использует слова северосаамского языка. Все это формирует необычную художественную философию автора и придает глубокий лиризм ее стихам, которые, при современной форме, своим выраженным указанием на национальную идентичность напоминают норвежский романтизм. В подборку включены работы из дебютной книги поэтессы «Мгновение тысячелетий» (Et øyeblikk noen tusen år), увидевшей свет в 2009 году.

 

 

 

ОКНО

 

окно из кухни

глядит на дорогу и фьорд

отражается мамина мама в окне

 

мамина мама йойк[1] выпевает

тихо поет она йойк

и кивает

мамина мама поет дорогу и фьорд

 

под сенью горы в Буорресарку[2]

у окна на дорогу и фьорд

мы сидим – мамина мама и я

 

ощущаем колышется пол

в доме шепчет пучина к эадни[3]

вижу я ту у которой мое лицо

гаибми[4] я ношу имя твое

 

окно из кухни

глядит на дорогу и фьорд

отражается мамина мама в окне

 

 

ПАМЯТЬ

 

в глубочайших глубинах

покоится память

о том что прошло

и чему никогда не бывать

 

 

ИСТОРИЯ

 

он мог нашептать о луне

мог поведать как лунный свет согревал

 

он мог нашептать и о небе

мог поведать как чувствовал бога

 

мир вращала луна ночь сменяя на день

и у всего что он видел был собственный голос

 

и мысль была знаком

рыщущим в поисках смысла

 

так он о жизни шептал

а что нашептал становилось историей

 

 

ЗАБЫТОЕ

 

знал он все

что когда-то забылось

 

он различал гул барабана

вместившего все между звуком и тишью

 

когда снизу был верх а низ наверху

и вода текла в две стороны

 

небеса были разделены

на немыслимое и на мыслимое

 

земля средь созвездий скользила

вокруг солнца в кайме темноты

 

пел он то о чем слышал

пел и помнил о том что забыто

 

 

*   *   *

мать подбросила

мертвую птицу

прокричала лети лети

 

и глядела

как теряются стаи над морем

и лодки лежат на земле

 

мать заплутала

в траве и зарослях клевера

не различала прилив и отлив

день и ночь

всю жизнь выживать

 

 

*   *   *

по дороге домой мимо фьорда

солнце шагает со мною сквозь ночь

покинутый дом все стоит

перекошены жерди

здесь скрыты истории и обо мне кое-что

 

я споро шагаю в забытое

мгновение часть вечности

иду и мороз пробирает

 

слышно как лед во фьорде гремит

снег все сметает куда ни летит

волны от берега катят

там где все жили бок о бок

 

 

*   *   *

есть темнота

что царит средь домов

средь дремучих лесов

между фьордом и горою

между небом и землею

 

есть темень-царица

что в сердце гнездится

 

Перевод с норвежского Александра Панова

 

 

 

Александр Панов родился в 1983 году в Вологде. Переводы публиковались в журналах «Арион», «Новый Берег», «Плавучий мост». Живет в Вологде.



[1] Йойк – традиционное песнопение саамов, основанное на чередовании распевных звуков и слов, нередко лишенных прямого смысла, однако йойк всегда передает сущность исполнителя, описываемого предмета или феномена. Йойк – один из ярчайших символов национальной идентичности саамов.

[2] Буорресарку – саамское название прибрежной территории Бергеби, расположенной в Северной Норвегии. Название состоит из двух саамских слов: buorre – «хороший» и sarku – «гавань».

[3] Эадни – мать (сев.-саам.).

[4] Гаибми – помимо значения «тёзка», слово «гаибми» может означать человека, в честь которого был назван другой (или человек, названный в честь другого) (сев.-саам.).


Вернуться назад