ИНТЕЛРОС > №3, 2019 > Слова о замерзшем тепле Хеге Сири
|
Хеге Сири
СЛОВА О ЗАМЕРЗШЕМ ТЕПЛЕ
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Хеге Сири (Hege Siri), норвежская поэтесса и детская писательница с северосаамскими корнями, родилась в 1973 году. В своих стихах Хеге обращается к древним преданиям и легендам своих предков, а еще – к традиционному песнопению саамов, йойку. В своем поэтическом повествовании Хеге использует слова северосаамского языка. Все это формирует необычную художественную философию автора и придает глубокий лиризм ее стихам, которые, при современной форме, своим выраженным указанием на национальную идентичность напоминают норвежский романтизм. В подборку включены работы из дебютной книги поэтессы «Мгновение тысячелетий» (Et øyeblikk noen tusen år), увидевшей свет в 2009 году.
ОКНО
окно из кухни глядит на дорогу и фьорд отражается мамина мама в окне
мамина мама йойк[1] выпевает тихо поет она йойк и кивает мамина мама поет дорогу и фьорд
под сенью горы в Буорресарку[2] у окна на дорогу и фьорд мы сидим – мамина мама и я
ощущаем колышется пол в доме шепчет пучина к эадни[3] вижу я ту у которой мое лицо гаибми[4] я ношу имя твое
окно из кухни глядит на дорогу и фьорд отражается мамина мама в окне
ПАМЯТЬ
в глубочайших глубинах покоится память о том что прошло и чему никогда не бывать
ИСТОРИЯ
он мог нашептать о луне мог поведать как лунный свет согревал
он мог нашептать и о небе мог поведать как чувствовал бога
мир вращала луна ночь сменяя на день и у всего что он видел был собственный голос
и мысль была знаком рыщущим в поисках смысла
так он о жизни шептал а что нашептал становилось историей
ЗАБЫТОЕ
знал он все что когда-то забылось
он различал гул барабана вместившего все между звуком и тишью
когда снизу был верх а низ наверху и вода текла в две стороны
небеса были разделены на немыслимое и на мыслимое
земля средь созвездий скользила вокруг солнца в кайме темноты
пел он то о чем слышал пел и помнил о том что забыто
* * * мать подбросила мертвую птицу прокричала лети лети
и глядела как теряются стаи над морем и лодки лежат на земле
мать заплутала в траве и зарослях клевера не различала прилив и отлив день и ночь всю жизнь выживать
* * * по дороге домой мимо фьорда солнце шагает со мною сквозь ночь покинутый дом все стоит перекошены жерди здесь скрыты истории и обо мне кое-что
я споро шагаю в забытое мгновение часть вечности иду и мороз пробирает
слышно как лед во фьорде гремит снег все сметает куда ни летит волны от берега катят там где все жили бок о бок
* * * есть темнота что царит средь домов средь дремучих лесов между фьордом и горою между небом и землею
есть темень-царица что в сердце гнездится
Перевод с норвежского Александра Панова
Александр Панов родился в 1983 году в Вологде. Переводы публиковались в журналах «Арион», «Новый Берег», «Плавучий мост». Живет в Вологде. [1] Йойк – традиционное песнопение саамов, основанное на чередовании распевных звуков и слов, нередко лишенных прямого смысла, однако йойк всегда передает сущность исполнителя, описываемого предмета или феномена. Йойк – один из ярчайших символов национальной идентичности саамов. [2] Буорресарку – саамское название прибрежной территории Бергеби, расположенной в Северной Норвегии. Название состоит из двух саамских слов: buorre – «хороший» и sarku – «гавань». [3] Эадни – мать (сев.-саам.). [4] Гаибми – помимо значения «тёзка», слово «гаибми» может означать человека, в честь которого был назван другой (или человек, названный в честь другого) (сев.-саам.). Вернуться назад |