ИНТЕЛРОС > №1, 2018 > О переводимости «Московского дневника» Вальтера Беньямина. Критический взгляд из XXI века

Сьюзан Гиллеспи
О переводимости «Московского дневника» Вальтера Беньямина. Критический взгляд из XXI века


08 февраля 2018

Вице-президент по специальным глобальным инициативам,
Бард Колледж.
Адрес: P.O. Box 270, Rosendale, NY 12472, USA.
E-mail: gillespi@bard.edu

В «Задаче переводчика» Вальтер Беньямин настаивает на том, что слава великих произведений проявляется лишь постепенно, в значениях, приписываемых им будущими поколениями и в новых переводах. Так они живут и движутся к вечности. Современная слава «Московского дневника», по общему признанию, связана с понятием, которое употребляется в нем мимоходом, но которое было основополагающим для совместного беньяминовского и брехтовского нереализованного проекта 1930 годов — журнала «Кризис и критика». Цель журнала состояла в объединении буржуазных интеллектуалов, столкнувшихся с войной, экономической нестабильностью и политическим насилием, вокруг общего аналитического и политического проекта. Кризис заставил Беньямина принять (в конечном счете отрицательное) решение о вступлении в коммунистическую партию и обострил его понимание конфликта между формальным и метафизическими аспектами его творчества — между формой и содержанием. Ответ на политический, интеллектуальный, личный и эстетический кризис, воплощенный в «Московском дневнике», выглядит предвестием фрагментарной, монтажной формы «Труда о пассажах» и вызовом интеллектуалам XXI века. Наша задача — ответить критическим прочтением событий, которое необходимо является политическим и (также) должно описываться через противостояние и борьбу. Как перевод работы Беньямина на язык нашей эпохи этот ответ сознательно оставляет открытым пространство для возникновения новых, теоретически непредвиденных революционных значений и возможностей.

 

 

ON THE TRANSLATABILITY OF WALTER BENJAMIN’S THE MOSCOW DAIRY:
A CRITICAL VIEW FROM THE 21st CENTURY

Susan H. Gillespie.
Vice President for Special Global Initiatives, gillespi@bard.edu.
Bard College,P.O. Box 270, Rosendale, NY 12472, USA.

Walter Benjamin’s theory of translatability, in The Task of The Translator, argues that the “fame” of great works reveals itself only gradually, in the meanings ascribed to the works by future generations in their new translations. In this way, the works live and “gesture toward eternity.” The contemporary “fame” of The Moscow Diary is found to be linked to a concept that is mentioned only incidentally in the diary, but that was at the center of Benjamin and Bertolt Brecht’s common, failed project of the 1930’s: the journal Crisis and Critique. The aim of the journal was to unify bourgeois intellectuals—confronted, as we are, by war, economic volatility, and political violence—around a common analytical and political project. For Benjamin, the crisis forced a decision (ultimately negative) about whether to join the Communist Party, and sharpened his awareness of the conflict between the formal and metaphysical aspects in his writing: between form and content. The response to political, intellectual, personal, and aesthetic crisis that is embodied in The Moscow Diary is seen as presaging the fragmentary, montage-based form of the Arcades Project, and as challenging intellectuals in the 21st century, for our part, to respond with a critical reading of events that is necessarily political and must (also) be characterized by opposition and struggle. As a translation of Benjamin’s work into our own era, this response should also consciously leave open a space for the emergence of new, theoretically unforeseeable revolutionary meanings and possibilities.


Вернуться назад