Журнальный клуб Интелрос » НЛО » №119, 2013
В дискуссиях о ненормативной лексике в современной русской литературе имя Сорокина, без сомнения, выходит на первый план. С самого начала своей литературной карьеры Сорокин использовал «непечатную» речь, ставшую одной из отличительных особенностей его стиля1. Имя Сорокина столь прочно ассоциируется с ненормативностью, что в тех случаях, когда нецензурная речь отсутствует или мало употребляется в каком-либо из его произведений, это сразу бросается в глаза. Так, в рецензии на «Путь Бро» (2004) Александр Вознесенский и Евгений Лесин, отметив, что книга почти не содержит нецензурных слов, пришли к «парадоксальному» выводу: оказывается, это — просто роман (!): «Даже мата в книжке практически нет. То есть он есть, но в гомеопатических — не верится, но так оно и есть! — дозах. Просто роман»2. Бывший издатель Сорокина Александр Иванов объяснял «недобор» мата в романе «Путь Бро» возрастающим международным успехом писателя. Заявляя, что автор стал работать «для рынка» англоязычных стран, Иванов добавлял, что Сорокин все более превращается в «респектабельного русского писателя»3, писателя для масс (даже несмотря на довольно низкие продажи его книг в России), а это-де требует от него определенной «политкорректности».
Непременное ожидание от Сорокина «непечатного» слова было публично закреплено скандалом 2002 года. Многочисленные откровенные описания сцен сексуального характера и нецензурная речь в романе «Голубое сало» (1999) стали поводом для судебного иска, поданного в 2002 году прокремлевским молодежным движением «Идущие вместе» и их сторонниками. Сорокину были предъявлены обвинения в распространении порнографии в соответствии со статьей 242 Уголовного кодекса РФ, которая в худшем случае могла означать для автора лишение свободы сроком на два года4. Как уже тогда отмечали критики5, роман Сорокина, без сомнения, являлся предметом критической полемики, однако обвинения автора в распространении порнографии были откровенно абсурдными, особенно учитывая экспериментальный характер книги, вряд ли вызывающей ассоциации с эротикой или порнографией6.
Скандал вокруг «Голубого сала» представляется еще более парадоксальным, принимая во внимание связь Сорокина с концептуализмом и его общее отношение к литературе и художественным текстам. Отрицая любую иерархию жанров и дискурсов, писатель не делает различий между многообразными языковыми стилями, не исключая и нецензурную лексику. Сорокин рассматривает слова как «лишь буквы на бумаге»7, защищая, таким образом, использование мата в литературе:
Мат? Это часть русского языка, но не более того. Я, кстати, умею писать и без мата, у меня есть огромный роман «Роман» — там ни одного матерного слова. Мат для меня — это не самоцель. Я работаю не с матом, а с языком8.
Возникает вопрос, насколько обсценные слова Сорокина являются «лишь буквами на бумаге», не имеющими никакой связи с реальностью. Если это так, то почему произведение бывшего «героя авангарда» стало предметом судебных разбирательств о непристойности и почему «Голубое сало» оказалось одной из самых обсуждаемых книг начала 2000-х? Эта статья представляет собой попытку пролить свет на этот парадокс через анализ ненормативной лексики в «Голубом сале», сконцентрированный на автореференциальности обсценных слов. Учитывая обвинения текста Сорокина в якобы порнографичности его содержания, особое внимание мы уделим взаимосвязи между телесностью и ненормативной лексикой как лингвистической проекцией сексуальности.
ПОЭТИЧНОСТЬ НЕНОРМАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ
Прежде всего, следует отметить, что ненормативные (обсценные) выражения характеризуются определенной степенью поэтичности. Эта особенность отличает ненормативную лексику от непристойности и выделяет значение ненормативных слов на фоне ругательств, оскорблений и других обидных выражений9. Применяя семантический подход, можно утверждать, что табуированным является означающее, а не означаемое обсценного языкового знака. Анализируя табуированость мата, Б.А. Успенский писал: «...запрет по преимуществу относится к называнию соответствующих предметов или действий, но не к их сущности — скорее к обозначению, чем к обозначаемому, к плану выражения, а не к плану содержания»10. По этому признаку ненормативные слова выделяются, даже когда не употребляются по своему прямому значению, что особенно характерно для русской ненормативной речи. Поэтому можно утверждать, что ненормативные слова содержат поэтические качества, отличаясь определенной степенью автореференциальности, переносящей акцент с означаемого на означающее. Это утверждение прямо согласуется с понятием поэтичности в формулировке Романа Якобсона:
Но в чем проявляется поэтичность? — В том, что слово ощущается как слово, а отнюдь не как простая презентация названного предмета или как взрыв эмоций. В том, что слова и их строение, их значение, их внешняя и внутренняя форма не представляют собой некоего нейтрального указания на действительность, а приобретают собственные вес и ценность11.
В романе «Голубое сало» Сорокин не только использует поэтичность ненормативных слов, но и усиливает их поэтический эффект, расторгая связь означаемых с означающими. В особенности это заметно в первой части романа. Действие здесь происходит в России 2068 года, которая находится под влиянием Китая и описывается с точки зрения Бориса Глогера, «биофилолога», работающего в лаборатории где-то в глубине Сибири. Глогер пишет письма своему любовнику, рассказывая ему о проекте ГС-3, представляющем собой третью попытку получить голубое сало из семи клонированных писателей (Толстой-4, Чехов-3, Набоков-7, Пастернак-1, Достоевский-2, Ахматова-2 и Платонов-3). Все эти письма написаны на новой версии русского языка, составленной из научных сокращений и псевдонаучных терминов, неологизмов и заимствований иностранных слов, написанных как кириллицей, так и латиницей, что усиливает футуристическую и экзотическую атмосферу первой части:
Привет, mon petit.
Тяжелый мальчик мой, нежная сволочь, божественный и мерзкий топ-директ. Вспоминать тебя — адское дело, рипс лаовай, это тяжело в прямом смысле слова. И опасно: для снов, для L-гармонии, для протоплазмы, для скандхи, для моего V 212.
Стиль писем Глогера можно отнести к разновидности «новояза», так как он не создан с чистого листа, но основан на существующем «староязе» (современном русском языке)13. Однако, как видно из приведенного отрывка, «новый русский» Глогера изобилует квазикитайскими словами, что, в свою очередь, свидетельствует о культурном доминировании Китая в этой версии будущего России. «Опять китайщина, рипс лаовай, никуда от нее теперь не денешься»14, — замечает Глогер в одном из своих писем. Разъяснение квазикитайских слов, как и псевдонаучных сокращений и неологизмов, дается в словарях, помещенных на последних страницах книги. Однако полезность этих словарей довольно сомнительна, так как во многих случаях слова объясняются с помощью терминов, которые сами нуждаются в разъяснении14. В особенности это относится к словарю «других слов и выражений» (с. 348— 350). Словарь «китайских слов и выражений, употребляемых в тексте» (с. 343—347), представляется более информативным, но высокая частотность применения этих заимствований в повествовании по-прежнему усложняет полноценное восприятие текста.
В отличие от читателя, для которого смысл текста нередко балансирует на грани непонимания, персонажи романа общаются друг с другом без всяких затруднений15. Хотя можно предположить, что «новояз» Глогера и не предполагает полного и окончательного понимания читателем16. К примеру, из контекста становится ясно, что некоторые из употребляемых им псевдокитаизмов несут чисто экспрессивную функцию, передавая как отрицательные, так и положительные эмоции и действуя, таким образом, аналогично эмоционально- экспрессивным ненормативным выражениям. Следует отметить, что замена экспрессивного мата «новоязом» имеет свои причины. Тоталитарные режимы обычно характеризуются рациональностью и контролем, в особенности по отношению к выражению эмоций17. Так, в письме, датированном 5 января, Глогер дает волю потоку оскорблений, направленных в адрес мнимого изменника:
И ты гордился своей М-смелостью, узкий подонок: «Я пробирую natural!» Фальшивая мерзость, достойная скуннеров и диггеров. Бэйбиди сяотоу, кэйчиди лянмяньпай, чоуди сяочжу, кэбиди хуайдань, рипс нимада та бень! (с. 17)
Несмотря на то что значение этих слов весьма размыто, нет сомнения в их экспрессивности, которая также обозначается восклицательным знаком в конце этого эмоционального взрыва. Особенно часто Глогер использует в своих письмах слово «рипс». Это «международное ругательство, появившееся в устной речи евроазиатов после Оклахомской ядерной катастрофы 2028 года» (с. 348), часто комбинируется с «нимада» или «нимада та бень», тем самым подразумевая схожесть с выражениями «трехэтажного» мата. Глогер использует все эти выражения в качестве речевых переходов или междометий: «Ну и: температура в аппаратной —28°C. Не плохо, рипс лаовай?» (с. 9); «Хочу спать, рипс» (с. 89).
Матерная лексика заменяется в этой части «Голубого сала» не только псевдокитайскими и другими иностранными заимствованиями, но и эвфемизмами и графемами. Однако обсценные означающие заменяются неологизмами и (квази)заимствованиями не случайно — напротив, Сорокин использует означающие, ассоциирующиеся с нецензурными словами, в особенности на фонологическом уровне18. К примеру, во фразе «Целую тебя в ЗВЕЗДЫ», которой заканчивается первое письмо Глогера, слово «ЗВЕЗДЫ» по своему звучанию сходно с ненормативным словом, обозначающим женские гениталии, при том что любовник Бориса Глогера — мужчина. Значение слова «ЗВЕЗДЫ» в этом контексте не до конца ясно, хотя можно догадаться, что означающее имеет отношение к сексуальности, так как «звездочки» зачастую используется в текстах в качестве замены ненормативных слов.
В стихотворении, написанном клоном Пастернак-1 (с. 90—92), Сорокин также использовал эту аналогию, но в этот раз он поменял «звезду» на обсценное обозначение вагины. Вместо звезды, традиционного символа возвышенного в поэзии романтизма и символизма, стихотворение превозносит вагину. Опять-таки, эта замена не является случайной, так как оба мотива связаны с концепцией трансцендентного. «Звездная» семантика безграничности и беспредельности переносится на матерное слово, что внутренне мотивировано статусом обсценности, выходящей за пределы языковых норм, что, в свою очередь, предполагает трансценденцию языковой картины мира.
Аналогично, графические символы, содержащиеся в письмах Глогера, напоминают сексуальные органы, тем самым заменяя обсценную лексику. Во втором письме Глогер сравнивает сибирскую лабораторию с «замороженной дырой», используя в тексте графему «О»: «Пытаюсь забыть твое л и п к о е свинство с Киром и Дэйзи, и не могу. Даже здесь, в этой мерзлой О» (с. 16). Аналогичный пример можно найти в письме, датированном 12 января: «Начну писать тебе письма, длинные, как твой божественный о1о» (с. 31). Таким образом, традиционный мат в письмах Глогера замещается новой формой обсценной лексики, основой которой частично являются неологизмы и заимствования, содержащие схожие прагматические функции. Согласно терминологии Якобсона, внутренняя форма остается неизменной, в то время как внешняя форма трансформируется.
В то время как определенные слова мата заменяются квазикитайскими и другими иностранными заимствованиями, ненормативные слова старояза («русмат») не полностью выпадают из идиом Глогера, так как ненормативные означающие сохраняются в структуре квазикитайских слов. Примером служат такие слова, как «бэн» (катастрофа), «да» (съезд) и «шаншуйхуа» (пейзаж). Очевидно, что эти термины никак не связаны с сексуальностью или бранной речью, но тем не менее ненормативные лексемы бросаются в глаза. Здесь Сорокин, без сомнения, опять-таки использовал значительную фонологическую схожесть китайских корней с тремя основными корнями русской ненормативной речи — факт, отмеченный как лингвистами, так и издателями словарей19. Акцент на «самовитости» звучания этих слов также, безусловно, отражает поэтическую составляющую мата.
Мат не только играет ключевую роль в создании «новояза» в тоталитарном мире Глогера, но и составляет неотъемлемую часть языка, используемого членами Братства Российских Землеебов. После того как лаборатория была атакована Землеебами и Борис Глогер был убит, Землеебы уносят украденное голубое сало в свой штаб, расположенный в святой горе. Эта часть романа отчетливо отличается по своей языковой форме от писем Глогера. Начало этой части не только выделяется резким переходом к повествованию от третьего лица, но и обозначено другим лингвистическим кодом, ключом к которому становятся изменившиеся функции обсценной лексики. В футуристическом мире Бориса Глогера «русмат» — не в почете и заменяется псевдокитайскими словами20; язык «ретроутопистов» Землеебов, напротив, изобилует грубым и вульгарным матом. Впрочем, и тут язык отражает тоталитарный дискурсивный режим, который по природе своей является ритуальным и иерархическим, что прослеживается в специфике речи членов Братства.
Мат в речи Землеебов используется исключительно шаблонно, почти как молитва:
Великий магистр пяткой нажал на пол; яшмовая панель с нежным перезвоном колокольчиков опустилась вниз, в стене открылся проем, из которого стали выходить карлики и ставить на пол агатовые чаши с едой и напитками.
– Здоров ли ты, детка? — спросил великий магистр.
– Слава Земле, здоров, великий отче.
– Готов ли ты к Весенней Ебле?
– Готов, великий отче.
– Стоит ли хуило твое?
– Стоит, великий отче.
– Покажи, детка.
Вил снял с гениталий кейс и положил его на пол, затем приподнялся, обнял обеими руками свой член, поднял его с пола, перевалил на плечо и стал с силой мастурбировать (с. 157).
Как видно из этого отрывка, ненормативная речь используется наряду с религиозными и фольклорными выражениями, такими как «отче» и «великий магистр». Здесь мат выступает в функции, описанной М.М. Бахтиным и Б.А. Успенским. В «Творчестве Франсуа Рабле» Бахтин идентифицировал площадную хвалу и брань как «две стороны одной и той же медали»21, утверждая, что обе формы взаимосвязаны на уровне материально-телесного низа и изначально восходят к античной культовой практике. Борис Успенский также утверждал, что ненормативный язык имеет глубокие языческие корни. По его наблюдениям, матерная ругань «восходит к языческим молитвам или заговорам, заклинаниям»22 и «может выступать у славян в функции проклятия»23. Лингвистические конструкции проклятий и молитв в значительной степени шаблонны и основаны на повторяющихся синтаксических и лексических единицах, в свою очередь вызывающих сильный мнемонический эффект. По этой причине ритуальный язык играет значительную роль в формировании коллективной идентичности и коллективизма, обладая существенной перформативной функцией24.
В то же время, однако, ритуальные и тоталитарные языки характеризуются оторванностью от реальности, трансформируя слоганы, фразы и выражения в клише, лишенные всякого смысла. Это и является причиной, по которой перформативная функция ритуальной речи зачастую становится более важной, чем само ее значение, как это показано Алексеем Юрчаком в книге «Все было навсегда, пока не кончилось: Последнее советское поколение»25. Юрчак предположил, что в советскую эпоху перформативная функция ритуальных актов была более важной, нежели их семантическое наполнение: «В период позднего социализма идеологический дискурс партии и государства на уровне формы испытал сильнейшую нормализацию и застывание, а на уровне смысла перестал интерпретироваться буквально (в большинстве случаев, хоть и не всегда)»26.
Таким образом, в упомянутой выше сцене ненормативные фразы, воплощая собой ритуальный акт, формирующий дух коллективизма среди членов Братства и, одновременно, воспринимаемые буквально, производят гротескный эффект. Кроме того, ритуальный язык Землеебов в значительной степени пародирует клише и призывы советской эпохи, усиливая гротескность этой части повествования. К примеру, завоевывая Сибирь, отец Андрей Утесов говорит: «Только мне другой земли не надо — здесь ебал, здесь ебу, здесь буду до червия могильного» (с. 154); фраза смоделирована на основе широко известной строчки Маяковского «Ленин жил, Ленин жив, Ленин будет жить», которая, в свою очередь, перекликается со словами христианской литургии: «Благословенно царство Отца, и Сына, и Святаго Духа, ныне, и присно, и во веки веков».
Трансформации также определяют содержание третьей части романа, действие которой проходит в альтернативной версии истории, где Сталин все еще жив и управляет могущественной империей, после того как Советский Союз и гитлеровская Германия, став союзниками, победили во Второй мировой войне. И вновь голубое сало служит связующим элементом с предыдущей частью романа. «Великий магистр», самый могущественный член Братства, приказывает одному из своих гномов, Вилу, совершить на машине времени путешествие в прошлое и доставить голубое сало. Вила посылают в 1954 год, где на сцене Большого театра в Москве проходит праздничный концерт, посвященный открытию «Всероссийского Дома Свободной Любви». Этот факт представляет собой не единственное ироническое расхождение с историческими реалиями сталинской эпохи. В альтернативной версии советской истории, созданной Сорокиным, персонажи, казалось бы, носят те же самые имена, что и их исторические прототипы, но их внешность и поведение претерпевают значительные трансформации. Гитлер, к примеру, описан как высокий и худой тип, к тому же любитель мяса, явно не похожий на исторического Гитлера, который был вегетарианцем и человеком довольно маленького роста. Сыновья Сталина представлены трансвеститами, предпочитающими носить женские одежды.
Расхождения также касаются языка, используемого персонажами этой части, в особенности ненормативной лексики, широко употребляемой теми, чьи исторически реальные прототипы были известны своей нетерпимостью к сквернословию. Так, женщина по имени ААА — сквернословящая юродивая, одетая в лохмотьях, скитается по Москве до тех пор, пока не рожает черное яйцо, которое затем должен будет проглотить избранник. Один лишь толстенький мальчик по имени Иосиф (Бродский) сможет его проглотить, не моргнув глазом, в то время как остальные дети проваливают тест, чувствуя отвращение уже при виде яйца27.
Сокращение ААА узнаваемо подразумевает Анну Андреевну Ахматову, хотя ясно, что сорокинский образ чрезвычайно вульгарной женщины имеет мало общего с исторической фигурой Ахматовой. Показательна, например, сцена, в которой ААА случайно встречает своего старого друга Осипа — понятно, Мандельштама, — только что освободившегося из тюрьмы. Переполненная радостью, она изливает свои эмоции в форме нецензурной лексики.
– Осип... — хрипло выдохнула ААА и всплеснула заскорузлыми руками. — Что б мне сухой пиздой подавиться! Что б на своих кишках удавиться!
Освобожденный посмотрел на нее мутными, серо-голубыми глазами, медленно приседая на сильных ногах, разводя длинные хваткие руки:
– ААА. ААА? ААА!
– Оська!!! — взвизгнула она и лохматым комом полетела к нему в объятия.
– ААА! ААА! ААА! — сильно сжал ее рыхлое тело Осип.
– Значит, не уебал Господь Вседержитель! — визжала ААА, повисая на нем и пачкая его светлое пальто (с. 227—228).
Такое описание вступает в противоречие с символическим статусом Ахматовой как «королевы русской поэзии». Миф, сформировавшийся вокруг Ахматовой еще в 1910-е годы, прошел, трансформируясь, через советский период и затвердел в постсоветское время. По мнению критиков, этот миф в какой- то мере создавался и поддержывался самой поэтессой. А.К. Жолковский, к примеру, много писал об «институте ААА», доказывая, что культурный миф, созданный в ее окружении, в известной степени противостоял культу личности Сталина28. В «Голубом сале» «культ Анны Ахматовой» деконструирован привязкой имени ААА к новому означаемому, а именно образу юродивой, которая буквально бросается под ноги Сталину, оставляя за собой подтеки кала и выкрикивая обсценные оскорбления в адрес окружающих. Используя образы материально-телесного низа и ритуальную семантику обсценной речи, Сорокин превращает великую поэтессу в бесноватую юродивую, однако эта трансформация «переводит» возвышенное сакральное культурной мифологии Ахматовой на иной, но тоже сакральный, язык русского юродства.
МАТЕРИАЛИЗАЦИЯ НЕНОРМАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ
Сорокин не только позволил дискурсам в романе вступить во взаимодействие с внехудожественными авторитарными дискурсами, но и трансформировал текстовые формы в физическую материальность (и наоборот). Он проблема- тизировал взаимосвязь между физической материальностью и нематериальным (текстовым) образом. Одним из наиболее удачных примеров в этом контексте можно назвать материализацию метафор, в особенности относящихся к нецензурной лексике, — прием, часто применяемый на всем протяжении повествования. К примеру, во второй части романа одна из основных фраз русской ненормативной лексики используется в ее буквальном значении и материализуется Братством Землеебов. Обладая огромными гениталиями, эти гномы совершают действия, прямо соответствующие названию Братства, а именно совокупляются с сибирской землей. Создавая образ Землеебов, Сорокин вольно или невольно перекликается с теорией Успенского о том, что корни матерной брани лежат в языческих культах, в особенности отражаясь в главенстве женского начала, представленного Матерью-землей. Согласно этому тезису, матерная брань имеет связь с языческим мифом «о сакральном браке Неба и Земли — браке, результатом которого является оплодотворение Земли»29, где Небо воплощает образ отца, а Земля — матери. Развивая эту теорию, Михаил Эпштейн подчеркнул зависимость между материализмом, матом и «почитани[ем] материнства в образе природы»30, что отражается в описании созданного Сорокиным Братства Землеебов. Таким образом, материализация основной фразы трехэтажного мата приводит к реализации метафоры, относящейся к плодородной Матери-земле, которая нуждается в оплодотворении и, как следствие, любви. В то же время эта концепция была связана с советским призывом любить свою родину-мать — что в тексте «Голубого сала» приобретает явно обсценный смысл. Иными словами, Сорокин «играет» концепцией «любви к родине-матери», представляя родную землю в образе женщины, с которой совокупляются члены Братства Землеебов31.
...отец Андрей Утесов обнажил десятивершковый хуи свой, лег на Дающий Холм и проебал три раза подряд родную сибирскую землю, с криком и уханьем. Затем встал он и рек: «Братие! Только что на глазах ваших три раза испустил я семя свое в Землю Восточной Сибири, в Землю, на теле которой живем мы, спим, дышим, едим, срем и мочимся. Не мягка, не рассыпчата Земля наша — сурова, холодна и камениста она и не каждый в себя впускает Земля наша — хоть и камениста, да любовью сильна: чей в себя впустила — тот сыт ее любовью навек, того она никогда не забудет и от себя не отпустит (с. 153—154).
На всем протяжении повествования физическая материальность проявляется через телесность. Насыщенный телесными тропами и образами, роман «Голубое сало» методично демонстрирует превращение текстовых форм в физическую телесность, и наоборот. Как и в случае с текстовыми формами, физические тела в романе распадаются на части и разрушаются, находясь в процессе постоянной трансгрессии, формируя и реформируя границы восприятия. Как физические, так и текстовые формы становятся открытыми семиотическими системами, находящимися в постоянном процессе поглощения и отторжения новых влияний. В этом смысле фрагментарная композиция «Голубого сала» изоморфна репрезентации телесности в тексте. Изнасилованные, расслоенные, распиленные, расчлененные и разрушенные тела отражают лоскутный характер романа32. Примеры разнообразны и появляются почти в каждой части произведения.
Так, в начале романа, в тексте клона Достоевский-2, описывается машина, сшивающая человеческие тела. В рассказе «Предписание», написанном Платоновым-3, инженер Степан Бубнов встречается с инвалидами, чьи тела становятся ходовой частью машины. Одна из самых сильных сцен в романе — эпизод, в котором Хрущев до смерти пытает молодого художника в подвале своего дворца, только для того, чтобы пожрать его тело вместе с другими гостями во время приема33. Можно предположить, что открытые, проницаемые и гибкие тела Сорокина прямо противоположны «закрытому телу» советского общества, стремящегося (в идеологическом дискурсе) к однородности, стабильности и невосприимчиости к внешним влияниям. «Советское тело» всегда подвергалось контролю, в отличие от тел Сорокина, которые постоянно выходят из-под контроля, вырастая до чрезмерности, только для того, чтобы, в конечном счете, уничтожить себя, как это и происходит в финале «Голубого сала», когда мозг Сталина увеличивается до непропорциональных размеров, в конце концов взрываясь и разрушая вселенную34.
Во многих случаях сексуальность становится движущей силой этих телесных трансформаций. Жестокая и разрушающая, сексуальность никогда не предстает в качестве источника наслаждения, напротив, она почти всегда выступает как антикарнавальный признак власти. Именно поэтому сексуальность в романе обычно ассоциируется с болью и эксцессом, придавая речи, содержащей высокую степень сексуальных референций, абсолютно антиэротичный характер. К примеру, в рассказе клона Толстой-4 графа возбуждает в бане лежащая на нем 16-летняя девушка, которую секут и которая заливает его струей мочи. На ужине в Берхтесгадене Гитлер не упускает возможности изнасиловать дочь Сталина Весту, испытывая шок, когда узнает, что она — девственница. Веста, в свою очередь, заставляет своего шофера раздеться перед ней, чтобы исследовать его гениталии. Во второй части книги гнома Вила просят мастурбировать перед «великим магистром», чтобы продемонстрировать его пригодность к путешествию во времени. Хрущев рассказывает Сталину о деле Ивана Леопольдовича Денисовича, учителя, приговоренного к десяти годам LOVEЛАГа за то, что тот завлекал к себе домой школьниц, поил их снотворным, насиловал и зашивал им вагины, предварительно наполнив их своими фекалиями.
Иными словами, сексуальность в «Голубом сале» носит откровенно трансгрессивный характер, переходя все пределы в буквальном и переносом смысле. Несмотря на свою жестокость и разрушительную силу, сексуальность обычно не представлена здесь ненормативной лексикой, что противоречит общепринятому мнению, будто трансгрессивное (сексуальное) поведение всегда включает в себя мат35. К примеру, в знаменитой сцене между Сталиным и Хрущевым не содержится практически ни одного слова мата. Диалог между Сталиным и Хрущевым звучит почти по-детски:
Хрущев поцеловал его взасос между лопаток, дотянулся губами до уха, прошептал:
– Чего боится мальчик?
– Толстого червяка. — всхлипывал Сталин.
– Где живет толстый червяк?
– У дяди в штанах.
– Что хочет червяк?
– Ворваться.
– Куда?
– Мальчику в попку.
Хрущев расстегнул свои брюки, достал длинный неровный член с бугристой головкой, на блестящей коже которой был вытатуирован пентакль. Граф плюнул себе в ладонь, смазал плевком анус Сталина и, навалившись сзади, мягкими толчками стал вводить свой член в вождя (с. 258).
Отталкивающий характер этой сцены усугубляется тем, что половой акт между двумя политическими фигурами описан нейтральным и почти стерильным языком, что только увеличивает шокирующий эффект. В похожем стиле описывается и сцена изнасилования Гитлером дочери Сталина.
Руками он дернул ее за предплечья, наклоняя к себе. Волосы Весты накрыли его. Он стал подробно сосать ее грудь. Веста смотрела в сторону на бронзового рабочего, гнущего винтовку о мускулистое колено. Гитлер разорвал на ней трусики, толкнул. Она упала на диван с сиренево-бело-золотистой обивкой. Адольф подполз к ней на коленях, развел ей ноги и беспощадно растянул пальцами половые губы, покрытые не очень густыми волосиками. Орлиный нос его жадно втянул запах ее гениталий, коснулся неразвитого клитора и тут же уступил место языку. Гитлер прошелся им по раскрытой раковине Весты снизу вверх, потом сверху вниз, впился в узкое . Но вдруг язык фюрера разочарованно отпрянул за его неровные зубы (с. 322).
Этот отрывок не только написан безэмоциональным, почти медицинским языком, вступая тем самым в противоречие с тошнотворностью сцены, но также изобилует детальными описаниями, подчеркивающими образ телесного несовершенства, что усиливает эффект отвращения. Чувство тошноты, как показал Сартр в своем одноименном романе, как правило, связано с проявлением эксцесса; как объясняет протагонист: «Существование всюду до бесконечности излишне, излишне всегда и всюду. Существование всегда ограничено только существованием»36. Такого же эффекта тошноты Сорокин достигает и в других сценах, акцентируя телесную чрезмерность, как, например, в описании Братства Землеебов.
Аналогичным образом организована и сцена утреннего пробуждения Весты. Даже когда Веста идет в туалет, гувернантка стоит рядом с ней и ждет, пока та не закончит «свои дела». Телесный эксцесс здесь воплощает отношения власти и подчинения. Веста доминирует в этих отношениях, заставляя гувернантку беспрекословно следовать своим желаниям и настроениям. Однако и читатель оказывается в роли гувернантки, наблюдая за сценой, описанной в отталкивающих деталях.
– Молчи. — напряженно выдохнула Веста, и ее кал стал падать в воду.
Горничная смолкла, отмотала от рулона туалетной бумаги недлинную полосу, сложила пополам. Веста снова выпустила газы. Легкий запах кала пошел от нее. Она выдавила из себя последнюю порцию и со вздохом облегчения встала. Горничная сноровисто подтерла ей оттопыренный упругий зад, кинула бумагу в унитаз, закрыла крышку, потянула никелированную ручку. Забурлила вода, Веста присела на биде. Горничная подмыла ее, затем помогла почистить зубы, расчесала и заплела косу. Душ Веста утром никогда не принимала (с. 267).
Описание изобилует подробностями, кажущимися излишними и незначительными. Именно их избыток придает тексту характер чрезмерности, делая его непристойным и без обсценной лексики. Все «выпускается» наружу, все становится «видимым». Текстовая и физическая чрезмерность, о которой говорилось выше, проявляет себя в экстремальном, «чрезмерном» мимезисе, основываясь на избыточном присутствии телесных образов и тропов. Непристойность, стало быть, представляет собой чрезмерный реализм, который, однако, одновременно проблематизирует отношение этого — и любого другого — реализма к действительности. Можно сказать, что в «Голубом сале» непристойная природа текста представлена «автореференциальным гиперреализмом». В этом смысле сорокинский текст как целое функционирует по семиотическим моделям, задаваемым матом.
Как было показано ранее, ненормативная речь не только визуальна сама по себе в силу высокой степени автореференциальности, но и обладает качествами визуализации. Сорокин применяет ненормативную лексику для визуализации и, как следствие, обнажения механизмов, присущих конструкции коллективного и авторитарного дискурсов, основываясь при этом на ритуальных и перформативных функциях мата. Эффект визуализации также достигается писателем путем «опустошения» изначальных значений ненормативных слов и наполнения их «новым значением», создавая тем самым когерентность между формой и содержанием соответствующих частей книги (так, футуристический мир Глогера отражается в его речи). Вместе с тем, несмотря на все эти трансформации, ненормативные слова продолжают функционировать как означающие по отношению к сексуальным органам и актам.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Александр Генис, к примеру, предположил, что читатели уже знают, чего ожидать, открывая книгу Сорокина: они «ищут в книге те эмоциональные переживания, что вызывают американские горки: сладкий ужас у "бездны мрачной на краю"» (Генис А. Страшный сон // http://srkn.ru/criticism/genis.shtml).
2) Вознесенский А., Лесин Е. Человек — мясная машина // http://www.srkn.ru:8080/criticism/lesin.shtml.
3) По словам Александра Иванова, директора «Ad Marginem», «Голубое сало» — единственный настоящий бестселлер Сорокина. Первый тираж романа был распродан в течение нескольких дней и допечатан пять раз с 1999 по 2002 год общим тиражом 100 000 экземпляров. Ни один роман Сорокина до этого не продавался так хорошо. Цит. по: Вознесенский А., Лесин Е. Человек — мясная машина.
4) Как заметил Федор Ермолов, обвинения в распространении порнографии могли быть предъявлены только издателю Сорокина, но не самому автору (Yermolov F. Free Speech and the Attack on Vladimir Sorokin // http://www.jamestown.org/single/?no_cache=1&tx_ttnews[tt_news]=28348&tx_ttnews[backPid]=225.
5) Как заметил(а) Макс Фрай: «Ну, то есть мне заранее было понятно, что ничего хорошего об этом самом сале народ не напишет. Но забавно было уточнить: за что ругать будут?» (Фрай М. Рипс лаовай Владимир Сорокин // http://srkn.ru/criticism/frei.shtml.
6) Сам писатель считал обвинения в распространении порнографии абсурдными: «Порнография — это конкретный жанр. Ее главная цель — вызвать эрекцию у читателя. Я такой цели никогда не ставил» (Новикова Л. Владимир Сорокин: я не хотел вызвать эрекцию у читателя // Коммерсантъ. 2002. 26 июня).
7) Сорокин В. Автопортрет. Текст как наркотик. Владимир Сорокин отвечает на вопросы журналиста Татьяны Рассказовой // [Сборник рассказов.] М.: Русслит, 1992. С. 119—127.
8) Кашин О. Владимир Сорокин: «Я работаю не с матом, а с языком» // http://lib.metromir.ru/book24539.
9) Более подробную дискуссию по различиям терминологии см. в: FeinbergJ. Offense to Others. Oxford: Oxford University Press, 1988. P. 190—208.
10) Успенский Б.А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Антимир русской культуры. М.: Ладомир, 1996. С. 11.
11) Якобсон Р. Что такое поэзия? / Пер. с чешского и коммент. О.М. Малевича // Русская литература. 2000. № 1. С. 126.
12) Сорокин В. Голубое сало. М.: Ad Marginem, 2002. С. 7. Далее цитаты из романа приводятся по этому изданию с указанием страницы в скобках.
13) Это согласуется с понятием новояза, обоснованным Е.А. Земской: «Важнейшие черты новояза — высокая степень клишированности, эвфемистичность, нарушение основных постулатов общения, применяемое с целью лингвистического манипулирования, ритуализованное использование языка, десемантизация не только отдельных слов, но и больших отрезков дискурса. Клише новояза, как правило, ориентированы либо на абстрактный, условный референт, либо на референт, отсутствующий в действительности» (Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 23—32). Термины «новояз» и «старояз» восходят к роману Джорджа Оруэлла «1984». В тоталитарном мире, представленном в этом романе, «новояз» (язык Партии) контрастирует со «староязом» (стандартный английский).
14) К примеру, термин «BORO-IN-OUT» объясняется значением «STAROSEX»: «BORO-IN-OUT — половой акт без релаксатора в STAROSEXe» (с. 349).
15) Это также было отмечено Петером Дойчманом в: Deutschmann P. Intersubjektivitat und Narration: Gogol, Erofeev, Sorokin, Mamleev. Frankfurt am Main: Peter Lang Ver- lag, 2003. P. 325.
16) Некоторые критики придерживаются противоположного мнения. Генис, к примеру, отметил, что роман «Голубое сало» «написан на хорошо знакомых его читателю руинах семантики» (Генис А. Страшный сон).
17) Роман Джорджа Оруэлла «1984» — яркий пример такого контроля.
18) Это согласуется с утверждением Максима Марусенкова о том, что «фонетический облик новых слов явно интересует Сорокина больше, чем их семантика» (Марусенков М. Абсурдопедия русской жизни Владимира Сорокина. Заумь, гротеск и абсурд. СПб.: Алетейя, 2012. С. 125).
19) В особенности китайская лексема «hui» звучит как известная русская обсценная лексема. Именно поэтому начиная с 1956 года было принято использовать «хуэй» в качестве русской транскрипции этого слога. Точно так же советские газеты и журналы обычно транслитерировали китайские имена со слогом «», заменяя их на «хой», как в случае с китайским военным лидером Чуан Хуем, который обычно упоминался как Чуан Хой (Плуцер-Сарно А.Ю. Большой словарь мата. Том 1. Опыт построения справочно-библиографической базы данных лексических и фразеологических значений слова «». СПб.: Лимбус Пресс, 2001. С. 25).
20) Глогер неоднократно выражает свое неприятие русмата. В одной из сцен он делает замечание своему коллеге за использование русмата («Я прошу не употреблять русмат в моем присутствии, — сканировал я его» (с. 23)). Он также отказывается комментировать текст Пастернака-1, потому что его поэма содержит русмат («Ты знаешь, я терпеть ненавижу русмат. Поэтому и не комментирую» (с. 92)).
21) Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1965. С. 178.
22) Успенский Б.А. Мифологический аспект. С. 19.
23) Там же. С. 20.
24) Связь между ритуальным языком и конструкцией коллективного сознания обсуждалась многими лингвистами. Одним из наиболее поздних анализов этой темы является сборник: Ritual and Identity: Performative Practices as Effective Transformations of Social Reality / Kopping Klaus-Peter & Leistle Bernhard & Rudolph Michael (Hg.). Munster; London: LIT Verlag. 2006.
25) Yurchak A. Everything Was Forever, Until It Was No More: The Last Soviet Generation. Princeton: Princeton University Press, 2006.
26) Юрчак А. Поздний социализм и последнее советское поколение // Неприкосновенный запас. 2007. № 2 (52) (http://magazines.russ.ru/nz/2007/2/ur7.html).
27) Дети Белла, Роберт, Андрюха и Женя — легко узнаваемые советские поэты Белла Ахмадулина, Роберт Рождественский, Андрей Вознесенский и Евгений Евтушенко.
28) См.: Жолковский А.К. Анна Ахматова — пятьдесят лет спустя // Звезда. 1996. № 9. С. 211—227.
29) Успенский Б.А. Мифологический аспект. С. 63.
30) Эпштейн М. Эдипов комплекс советской цивилизации // Новый мир. 2006. № 1. С. 115.
31) Это также отражает гендерную асимметрию, представленную в ненормативной лексике, как было уже отмечено Успенским. Мать-земля всегда выступает в качестве объекта; и сегодня женщина является объектом в грамматических формах ненормативной лексики.
32) Лоскутный характер текста детально обсуждался Петером Дойчманом (Deutschmann P. Intersubjektivitat und Narration).
33) Это можно интерпретировать как материализацию метафоры «потребление культуры».
34) Эта чрезмерность не обязательно ведет к негативности, так как конец книги буквально обозначает новое начало, и читатель снова возвращается к первым страницам романа. В финале Сталин выступает в роли слуги персонажа, который, в свою очередь, является любовником Глогера, и читает первое письмо, написанное Гло- гером. Это совпадает с выводами Глеба Шульпякова: «Что делает с [русской литературой] Владимир Сорокин? Доказывает, что даже после всех его экспериментов она остается живой. Оказывается, что русская литература все так же огнеупорна: просто в нынешних условиях ей требуется новый метод закаливания... "Голубое сало" — роман о том, как закалялась сталь, где в роли металла выступает великая русская [литература]» (Шульяков Г. Поцелуй меня в звезды // http://www.srkn.ru/criticism/shulp.shtml).
35) Анализируя поэтику Сорокина, Виталий Чернецкий отметил, что «неожиданно и без предупреждения спокойный тон повествования. переходит в описание трансгрессивных актов (сексуальной, фекальной или садистической направленности), которые обычно содержат трансгрессивную лексику (оскорбительные и бранные слова)» (Chernetsky V. Mapping Postcommunist Cultures: Russia and Ukraine in the Context of Globalization. Monreal: McGill-Queen's University Press. 2007. P. 75). Как будет показано далее, такое наблюдение не относится к «Голубому салу», где Сорокин часто достигает обсценности без использования ненормативных терминов.
36) Сартр Ж.-П. Тошнота // Иностранная литература. 1989. № 7. С. 66.