ИНТЕЛРОС > №155, 2019 > Памяти Олега Юрьева

Барбара Хонигман
Памяти Олега Юрьева


15 февраля 2019

 

Барбара Хонигман

Олег Юрьев не случайно предпослал своей благодарственной речи по случаю вручения ему Премии имени Хильды Домин «За литературу в изгнании» цитату из Джеймса Джойса[1], которого он называет «нашим святым-заступником». В этом выбранном Олегом фрагменте Джойс выделяет — в качестве предпосылок бытия поэта — изгнание, молчание и хитроумие. Я бы добавила: и стиль. Стиль, конечно, в том смысле, в каком использует это понятие Иосиф Бродский в книге о Венеции[2]: «В те дни мы отождествляли стиль с сущностью... <...> Все-таки мы были публикой книжной...» Олег, правда, если иметь в виду год его рождения, не вполне вписывался в «те дни», однако, уже в силу своего происхождения, совершенно определенно относился к той самой «книжной публике» — обстоятельство, которое связывает с ним и меня. Именно так оно и было на Востоке Европы, по крайней мере — на тогдашнем Востоке Европы. Оба они, Бродский и Олег Юрьев, происходили из Ленинграда, который теперь опять называется Санкт-Петербургом, но «в те дни» все еще был Ленинградом, городом с особой туманной и репрессивной атмосферой, в которой Олег — поначалу — писал театральные пьесы. Только позже — уже переехав в Германию, страну своего языкового изгнания, — он стал все больше и больше писать прозу. Он писал в прозаической манере, генетически связанной с авангардом, которая соответствовала его наклонностям и от которой он сам мог воспламениться, но которая не имела ничего общего с теми «несмышлеными авангардистами тридцатых», к коим Бродский пренебрежительно причислял, например, В. Маяковского[3]. Олег неслучайно цитировал Джойса. В литературе, созданной Олегом, нет ничего «классического», то есть того, что читатель особенно ценит в русской литературе: никакого эпического повествования в духе Толстого или Достоевского. Книги Олега — безумные и вместе с тем умные, правдивые и смешные, даже взбалмошные! Из классиков ему, пожалуй, был близок Гоголь с его абсурдными и нелепыми носами, и шинелями, и ревизорами, и мертвыми душами; а еще — из-за связи этого писателя с Санкт-Петербургом.

Из того, что писал Олег, я раньше всего прочитала «Полуостров Жидятин», который до сих пор остается моей любимой книгой; тогда, в 1999 году, появилось первое немецкое издание этого романа — еще в «Фольк унд Вельт», которое раньше было гэдээровским издательством и в то время тоже публиковало интересных советских авторов, например Василия Аксенова, который хотя и принадлежал к поколению Бродского, но, как и все мы на Востоке Европы, жил, по выражению Олега Юрьева, в параллельной реальности, не имевшей ничего общего с андеграундной, или протестной, культурой. Я имею в виду субкультуру «книжной публики» — состоявшую из маленьких кружков единомышленников, которым писатель или поэт мог не только читать вслух свои тексты, но и доверить соответствующие рукописи, чтобы они потом копировались и передавались дальше. К этому прибавлялось еще и трудное, запутанное, никогда не получавшее по-настоящему точного определения существование в качестве еврея — правда, Советский Союз поспособствовал однозначному пониманию такого феномена, введя обязательную фиксацию в паспорте еврейства как национальности. Трудное существование в качестве еврея: эта тема, можно сказать, выныривает в романах Олега повсеместно — и не исключено, что она даже является главной. Что такое еврейская литература, никто толком не знает. Я недавно прочитала ученое эссе французского литературоведа Филиппа Зарда[4], очень трудное для понимания — но ведь и тексты Олега, будь то стихи или проза, не всегда бывает легко понять, — так вот, этот литературовед называет «еврейским» всякого автора, который признает свою принадлежность к еврейству (конечно, не в религиозном смысле, а просто потому, что такому автору с его еврейством приходится в жизни нелегко и в своих текстах он пишет и об этом тоже), и вводит понятие «апокрифическая еврейская литература», имея в виду, что литература подобного рода подходит к теме еврейства не фронтально, то есть не посредством комментариев к каноническим текстам либо рассуждений об иудаизме.

Все это вполне приложимо к криптоиудаизму бабы Раи и ее внука, главного персонажа первой половины романа «Полуостров Жидятин», уверенных, что «Ерусалим» расположен где-то в окрестностях Хельсинки, и к крипто-еврейству семьи ассимилированных ленинградских евреев, а также мальчика из этой семьи, главного персонажа второй половины книги. Дело в том, что книга эта двойная: она представляет собой, если угодно, диптих, и читать ее можно по-европейски, справа налево, или же слева направо, на еврейский манер, — так что оба текста, обе истории как бы устремляются навстречу друг другу. Я не знаю, где Олег выискал имя для своего полуострова — Жидятин (Judatin), — но по-русски, конечно, оно звучит гораздо грубее, чем по-немецки, потому что русское «жид», в отличие от немецкого Jude, означает не просто «еврей»: это слово, используемое по отношению к евреям, заключает в себе явно оскорбительный смысл.

Олег провел половину своей жизни, слишком короткой, в России, а другую половину — в Германии; и, конечно, первая половина всегда оставалась для него определяющей. Он писал главным образом на русском языке — и обмеривал, обыгрывал этот язык на всех его пиках и глубинах, во всей протяженности и со всех сторон; таким своим акробатическим мастерством, столь исчерпывающим освоением языкового пространства он гордился — и по праву! Во второй половине жизни он был двуязычным человеком, и это не мешало ему, а, наоборот, способствовало еще более яркому полыханию его языкового искусства и формотворчества — как, впрочем, происходило и с другими писателями, жившими до него. Однако, в отличие от Джойса и Бродского, Юрьев был похоронен в родном городе; не буду говорить «на родине», поскольку сам Олег ощущал себя — во многих смыслах — изгнанником; больше того: он не только смирился со столь некомфортным положением в мире, но именно из него черпал всю свою творческую мощь.

Где бы ты сейчас ни был, Олег, — салют тебе и пока!

Пусть память о нем принесет благословение. Зехер ливраха[5].

Пер. с нем. Татьяны Баскаковой



[1] «Ты спрашиваешь меня, что я хотел бы сделать и чего бы я не стал делать. Я тебе скажу, что я делать буду и чего не буду. Я не буду служить тому, во что я больше не верю, даже если это называется моим домом, родиной или церковью. Но я буду стараться выразить себя в той или иной форме жизни или искусства так полно и свободно, как могу, защищаясь лишь тем оружием, которое считаю для себя возможным, — молчанием, изгнанием и хитроумием» («Портрет художника в юности»; перевод М.П. Богословской-Бобровой под редакцией С. Хоружего). — Здесь и далее примеч. перев.

[2] Имеется в виду автобиографическое эссе Иосифа Бродского «Набережная неисцелимых» (перевод Григория Дашевского).

[3] В том же эссе «Набережная неисцелимых».

[4] «От Шейлока до Cinoc’а: Эссе об апокрифических иудаизмах» (Zard Ph. De Shylock a Cinoc: Essai sur les judaismes apocryphes. Paris: Classiques Garnier, coll. «Perspectives comparatistes», 2017). Cinoc — персонаж книги Жоржа Перека «Жизнь способ упот ребления». В русском издании это имя не транскрибируется, так как в тексте обыгрываются разные возможности его фонетического прочтения.

[5] Да будет благословенна память о нем (иврит).


Вернуться назад