ИНТЕЛРОС > №165, 2020 > Диалоги и повторения в пространстве большого текста (Пушкин, Гоголь и другие) Павел Глушаков
|
Павел Глушаков (доктор филологических наук, независимый исследователь, Рига, Латвия) Pavel Glushakov. Dialogues and Duplications in the Space of the Major Text (Pushkin, Gogol and others) Мысль о диалогичности литературных текстов не нова; в своем предельном виде эта идея приводит к пониманию литературы как глобального общего текста, в котором все связано со всем. Публикуемые заметки и выписки являются родом интеллектуальных упражнений, которые проделывает почти каждый внимательный читатель художественных текстов. Результатом такого рода занятий может быть открытие прямой текстуальной связи, обнаружение общих путей развития мотива или сюжета, указание на потенциальный источник образа, — словом, понимание повторения и повторяемости как основы индивидуального произведения. Но чаще всего перед нами только мерцающий отблеск, отдаленное эхо неосознанного диалога, неявного для самого писателя и его синхронных читателей, но актуализирующегося в контексте большого текста литературы. Таким повторениям и таким диалогам посвящена эта публикация.
Рыцарь печального образа и барышня с печальной думою в очах
По справедливому замечанию С.Г. Бочарова, «особое, уникальное положение “Дон Кихота” в европейской литературе и ряд его существеннейших отличий напоминают нам о “Евгении Онегине”. Типологическая параллель между двумя этими универсальными романами-уникумами представляется возможной и глубокой. “Онегин” также... содержит в собственных поэтических недрах собственную теорию, и также здесь необыкновенно важно, что внутри романа герои читают романы наподобие рыцарских, и не только читают романы, но их “живут” (Татьяна), люди жизнью своей решают проблему “романа и жизни”… “Евгений Онегин” — “прототип” русского романа, подобно тому, как “Дон Кихот” — европейского. Тема “Евгений Онегин” и “Дон Кихот” еще не поставлена в филологии» [Бочаров 1985: 27] [1]. Отдельные сопоставительные аспекты двух текстов рассматривались в работах В.Е. Багно, С.И. Пискуновой [Багно 2009: 57 и сл.; Пискунова 2013: 25—38]. Эти исследования дают основание предполагать глубокий творческий диалог Пушкина и Сервантеса, проявившийся на пространстве «Евгения Онегина». Самые общие «координаты» сопоставительной модели «Дон Кихота» с «Евгением Онегиным» выглядят следующим образом: еще в 1925 году В.Б. Шкловский (не без некоторого, впрочем, экспрессионизма) назвал произведение Сервантеса «романом-энциклопедией» [Шкловский 1925: 71], неминуемо (хотя и без прямого указания) дав аллюзию на «энциклопедию русской жизни» (В.Г. Белинский). Вместе с тем, думается, если и принять такое сопоставление, то необходимо сделать одно существенное уточнение: энциклопедичность этих произведений не только и не столько в объеме тем, сюжетов или в полноте обозрения тех или иных явлений и проблем, сколько в определенного рода «программировании» последующего культурного ландшафта, выработке и формулировке ключевых для той или иной культуры этических и эстетических установок. Так, например, в «Дон Кихоте», равно как и в «Евгении Онегине», очевидна тема «книжной» и «нормативной» любви. Дон Кихот — как это и полагается странствующему рыцарю — не может не быть с определенного времени влюблен («…это вещь невозможная»). Тот же, по сути, процесс мы можем наблюдать и в пушкинском романе в стихах: характеристика Татьяны («Пора пришла, она влюбилась») является параллельной к тем культурным установкам, которые заявлены в романе Сервантеса. Однако эти параллели имеют, по-видимому, культурно-типологический характер и не являются знаком сходства исключительно этих двух текстов. Другое дело — это наличие в «Дон Кихоте» и в финальных сценах «Евгения Онегина» (в целом — вся линия Татьяны) того явления, которое можно было бы назвать поиском идеального героя в реальных обстоятельствах. Идеализм Кихота не требует доказательства, тогда как на русской почве образ Татьяны формализует практически «каноничную» в своей идеальности модель женского поведения. Наконец, некоторые параллели можно увидеть и в самой номинации героинь двух произведений: Альдонса, равно как и Татьяна осознаются как простонародные женские имена, и это обстоятельство подчеркивает надсословный и демократический характер в их восприятии. Между тем, как представляется, помимо перечисленных выше параллелей, можно обнаружить и некоторые потенциальные текстовые переклички. В Пятой главе «Евгения Онегина» содержится знаменитый многократно комментированный сон Татьяны [2], текст, самой своей жанровой, стилистической, мотивной интенцией буквально «срезонировавший» в русской литературе, существенно обогатив художественные возможности творческого изображения и придав свободы интерпретационным возможностям науки о литературе. (Это последнее обстоятельство, думается, более чем важно: здесь мы встречаемся с тем счастливым явлением, когда само произведение позволяет раздвинуть рамки рассмотрения, отбросить, пусть на время, старую и устоявшуюся оптику «реального» и «фантастического». И даже больше: произведение совершенно не прочитываемо без такой внутренней свободы исследователя: даль свободного романа предполагает свободного читателя-интерпретатора.) Строфа XVII рисует следующую картину: Еще страшней, еще чуднее: Думается, некоторые элементы этой пушкинской строфы испытали на себе определенное влияние эпизодов «Дон Кихота», а именно VII и XXXV глав Первой книги. Напомним, что в VII главе повествуется о победе рыцаря Дон Кихота Ламанчского над волшебными великанами в образе ветряных мельниц:
В XXXV главе читатель «Дон Кихота» становится свидетелем еще одного сражения, на этот раз с бурдюками красного вина:
Это последнее сражение совершается, как мы можем видеть, во сне, и это обстоятельство позволяет сблизить происходящее со сном Татьяны. Ночной колпак красного цвета (привидевшийся и Татьяне в ее страшном сне) становится одновременно комическим атрибутом, но и символом-субститутом его рыцарского шлема: уже в первой главе мы видим героя именно в красном колпаке («…они пришли к нему и застали его сидящим на постели в зеленом байковом камзоле и в красном толедском колпаке; и был он до того худ и изможден, что походил на мумию»). Трагичность ситуации «Дон Кихота» в том, что «лай, хохот, пенье, свист и хлоп» являются во сне Татьяны, тогда как подобную нелицеприятную реакцию черни вызывает реальное появление Кихота: «…его облик, худоба Росинанта, большой щит со множеством фигур и рисунков, намалеванных на редкость неумелой рукой, вызвали общий смех и свист». Двойственные: мил и страшен, сон и явь, высокое и низкое — все эти элементы этически и эстетически структурируют тексты Сервантеса и Пушкина. Однако эта двойственность, раздвоенность в конечном своем виде преодолевается образами Кихота и Татьяны, в особенности в финальных страницах: теми предельными нравственными основаниями, которые выражают эти персонажи. Образ Татьяны в перспективе «Дон Кихота» также двойственен: Татьяна- Дульсинея, освобождаемая рыцарем из плена колдовских сил, но и Татьяна-Кихот [4]. При этом образ также может быть прочитан как иронически сниженный: мужско-женский, карнавально-игровой, но одновременно и провиденциальный. Как гибель Ленского «предсказана» автором и «подсмотрена» в «чудесном сне» Татьяной (этой девушкой «с печальной думою в очах»), так и в последнем болезненном сне и забытьи Рыцаря печального образа лишь отображается его уверенность, заявленная в первой же главе: «Странствующим рыцарем я и умру…» Это неминуемо «рифмуется» с пушкинским «Я буду век ему верна».
Очарование очарователя и искушение искусителя
Давно подмечено сходство Манилова с царственными особами: Николаем Павловичем [Лихачев 1987: 246] и Александром Павловичем [Гуминский 2003: 108—121]. В таком прочтении образ Чичикова неминуемо соотносится с Наполеоном, а сама встреча гоголевских героев в Маниловке вполне может быть сопоставлена со встречей Наполеона и Александра Первого на плоту посреди Немана в июне 1807 года (итогом чего стал Тильзитский мир). Посмотрим на эту «историческую встречу» глазами Гоголя и Дениса Давыдова («Тильзит в 1807 году») [5].
Этот гоголевский эпизод напоминает библейскую притчу о тесных вратах:
Образ ворот, как известно, является обрамляющим (рамочным) для «Мертвых душ»: «В ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка…» — в первой главе и до: «…бричка, в которой ездят холостяки, которая так долго застоялась в городе и так, может быть, надоела читателю, наконец выехала из ворот гостиницы» — в последней главе, одиннадцатой.
Ил. Медальон «Дружеские объятия в Тильзите». 1810-е годы. Из коллекции А.Н. Вихрова. Сожженный тильзитский мост восстанавливается в мечтах Манилова, однако беспокойные мысли о Чичикове, о его в высшей степени странной и искусительной просьбе не дают герою сосредоточиться на этом своем «проекте». Аналогичное беспокойство овладевает и Александром при его мыслях об «искушении искусителя». В память о судьбоносной встрече был выпущен весьма своеобразный медальон, который находится в частной коллекции А.Н. Вихрова и был представлен на выставке «Два императора» (2012) во Всероссийском музее декоративно-прикладного и народного искусства (ил.). На французской миниатюре 1810-х годов (бронза, эмаль, роспись) можно увидеть почти буквально гоголевские «именины сердца» — застывших в объятиях Наполеона и Александра.
Свиные рыла вместо лиц, или Мальчики кровавые в глазах
В своей речи «Испепеленный: К характеристике Гоголя» (1909) Валерий Брюсов отметил: «В какой бы степени опьянения ни был человек, вряд ли, не сойдя с ума, может он говорить такие нелепости. Это не типическое лганье, а какое- то сверхлганье, лганье безмерное, как и все безмерно у Гоголя» [Брюсов 1975: 138]. Говорилось это об одном описании из «Ревизора». Хлестаков рассказывает: «На столе, например, арбуз — в семьсот рублей арбуз. Суп в кастрюльке прямо на пароходе приехал из Парижа; откроют крышку — пар, которому подобного нельзя отыскать в природе!» [Гоголь 1951а: 49]. Перед нами, действительно, что-то безграничное, выдающее стихийный творческий талант Хлестакова-рассказчика. Если присмотреться, то в одном случае он говорит о реальном, а в другом о чем-то ином. Арбуз (если позволить себе известную скидку на преувеличение) действительно может достигать исключительно больших размеров и быть диковиной необычайной величины и, следовательно, обладать в том числе высокой стоимостью. «Обузданный» пар (действительно, буквально неприродного происхождения) также для начала позапрошлого века представлялся чем-то чудесным и необычайным — паровые машины были все еще редкими и удивительными образцами, техническими фокусами. А вот, казалось бы, банальный суп в кастрюльке — дело совершенно неслыханное и необычайное. Дело в том, что суп этот приехал из Парижа: именно приехал, а не приплыл на пароходе [8]. Сухопутный пароход (паровоз) связал Россию и Европу гораздо позднее. Перед нами случай соединения двух типов творческого вранья Хлестакова: преувеличения, которое имеет потенциальную связь с реальностью [9], и лингвистического сдвига, фантазирования о том, чего не было вовсе. Иван Александрович рассказывает о паровой машине, но соединяет ее описание с гастрономической фантазией. Делает он это весьма искусно — при помощи фонетики (прекрасные аллитерации: арбуз — рублей, рб-руб и «прямо на пароходе приехал из Парижа», прям-пар-при-пар). Далее он использует ловкую игру: на фоне чрезвычайно дорогого (а значит — большого) арбуза возникает суп именно и исключительно в маленькой «кастрюльке». Как талантливый сочинитель [10], Хлестаков понимает, что приплывший суп — это тавтологическая банальность (как снящийся сон). Приехавший суп— еще один персонаж Гоголя, наравне с носом, разъезжавшим, к ужасу майора Ковалева, в карете, — неминуемо «рифмуется» с «пренеприятным известием», так поразившим чиновников: «…к нам едет ревизор» [11]. Этот приближающийся ревизор (в моральных регистрах понимаемый как совесть) соединяет образные поиски Гоголя и Пушкина в неожиданном контексте. Двум центральным героям «Ревизора» и «Бориса Годунова» в канун их нравственного (и физического) наказания являются пугающие образы: «Городничий. Вот когда зарезал, так зарезал! Убит, убит, совсем убит! Ничего не вижу. Вижу какие-то свиные рыла [12] вместо лиц, а больше ничего... <…> Вот смотрите, смотрите, весь мир, все христианство, все смотрите, как одурачен городничий! Дурака ему, дурака, старому подлецу!» В монологе царя Бориса: И все тошнит [13], и голова кружится, Городничий — еще один небесталанный человек — использует в этом финальном монологе почти те же «безмерные» приемы (постепенное увеличение степени своих возможностей), что и Хлестаков. Сравним:
Сочинять Городничий, видимо, начал в первой же сцене, когда рассказал о своем сне, в котором ему явились «какие-то две необыкновенные крысы». Эти крысы «неестественной величины» вполне соотносимы с арбузом в семьсот рублей и дают основание думать, что Городничий наравне с Хлестаковым был наделен могучей творческой фантазией [15].
«…оно уже совсем не страшно»
В книге «Работа актера над собой» К. С. Станиславский описал один из тренингов для актеров: Сейчас же я покажу вам так называемый круг внимания. <…> Наступила темнота, а через секунду зажглась большая лампа, стоявшая на столе, возле которого я сидел. <…> Остальная громада сцены и зрительного зала тонула в жутком мраке. Тем уютнее я чувствовал себя в световом блике лампы, который как будто всасывал всё мое внимание в свой светлый, ограниченный тьмою круг. <…> Мой ненавистный враг на сцене — чёрная дыра портала. <…> — Вы вполне оцените этот прием только тогда, когда очутитесь на громадной площадке концертной эстрады. На ней артист чувствует себя беспомощным, точно в пустыне. Там вы поймете, что для своего спасения необходимо владеть в совершенстве средними и малыми кругами внимания. В страшные минуты паники и растерянности вы должны помнить, что чем шире и пустыннее большой круг, тем уже и плотнее должны быть внутри его средние и малые круги внимания, и тем замкнутее публичное одиночество [Станиславский 2008: 112, 116]. Это «упражнение» [16] напоминает финальный эпизод произведения Н.В. Гоголя «Вий»:
Как мы помним, герой гоголевского «Вия», очертивший вокруг себя круг, не смог преодолеть своего страха и «глянул» на ужасное чудовище. Аналогичную «тягу» взглянуть в страшное пространство зрительного зала испытывал и молодой Станиславский: «…я приблизился к авансцене и стал смотреть в зловещую черную дыру сценической рамки, чтобы привыкнуть к ней и освободиться от тяги в зрительный зал» [Станиславский 2008: 23]. Финальный акт этих опытов можно описать словами В.Г. Белинского:
Эти «пленительные» ночные образы, «очи, устремленные на вас» («глядели страшно два глаза» у Гоголя), и «огненное прикосновение его руки» («уставил на него железный палец» в «Вие») вместе с «доблестными героями, вызванными из гроба», составляют страшное очарование русского театра.
Библиография / References
[Багно 2009] — Багно В.Е. «Дон Кихот» в России и русское донкихотство. СПб.: Наука, 2009. (Bagno V. «Don Kihot» v Rossii I russkoje donkihotstvo. Saint Petersburg, 2009.) [Белинский 1958] — Белинский В.Г. Литературные мечтания // А.С. Грибоедов в русской критике.М.: Гослитиздат, 1958. С. 105— 109. (Belinsky V.G. Leteraturnyje mectanija // A.S. Gribojedov v russkoj kritike. Moscow, 1958. P. 105— 109.) [Бочаров 1985] — Бочаров С.Г. О композиции «Дон Кихота» // Бочаров С.Г. О художественных мирах. М.: Советская Россия, 1985. С. 5—34. (Bocharov S.G. O kompozicii «Don Kihota» // Bocarov S.G. O Khudozestvennykh mirah. Moskow, 1985. P. 5—34.) [Брюсов 1975] — Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. Т. 6. М.: Художественная литература, 1975. (Brjusov V.J. Sobranije socinenij: In 7 vols. Vol. 6. Moscow, 1975.) [Булгаков 1999] — Булгаков М.А. Собр. соч.: В 10 т. Т. 8. М.: Голос, 1999. (Bulgakov M.A. Sobranije socinenij: In 10 vols. Vol. 8. Mosсow, 1999.) [Волгин 2018] — Волгин И. «Нам не дано предугадать». Эдуард Бабаев: судьба филолога // Текст и традиция. Вып. 6. СПб.: Росток, 2018. С. 300—325. (Volgin I. «Nam ne dano predugadatj». Eduard Babajev: sudjba filologa // Tekst i tradicija. Vol. 6. Saint Petersburg, 2018. P. 300—325.) [Глушаков 2018] — Глушаков П. Пушкин и другие: три заметки // Зборник Матице српске за славистику. 2018. Кн. 94. С. 288—297. (Glushakov P. Pushkin I drugije: tri zametki // Zbornik Matice srpske za slavistiku. 2018. Vol. 94. P. 288—297.) [Гоголь 1937] — Гоголь Н.В. Вий // Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. Т. 2. М.; Л.: изд-во АН СССР, 1937. С. 175—218. (Gogol N.V. Viy // Gogol N.V. Polnoje sobranije socinenij: In 14 vols. Vol. 2. Moscow; Leningrad, 1937. P. 175—218.) [Гоголь 1951] — Гоголь Н.В. Мертвые души. Том первый // Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. Т. 6. М.; Л.: изд-во АН СССР, 1951. С. 5—247. (Gogol N.V. Mertvyje dushi // Gogol N.V. Polnoje sobranije socinenij: In 14 vols. Vol. 6. Moscow; Leningrad, 1951. P. 5—247.) [Гоголь 1951а] — Гоголь Н.В. Ревизор // Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. Т. 4. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951. С. 5—95. (Gogol N.V. Revizor // Gogol N.V. Polnoje sobranije socinenij: In 14 vols. Vol. 4. Moscow ; Leningrad, 1951. P. 5—95.) [Гуминский 2003] — Гуминский В.М. Гоголь и Александр I (из комментариев к «Мертвым душам») // Н.В. Гоголь и мировая культура: Вторые Гоголевские чтения. М.: Книжный дом «Университет», 2003. С. 108—121. (Guminsky V.M. Gogol I Aleksandr I (Iz kommentarijev k «Mertvym dusham») // N.V. Gogol i mirovaja kultura: Vtoryje Gogolevskije chtenija. Moscow, 2003. P. 108—121.) [Давыдов, Дурова 1987] — Давыдов Д. Стихотворения. Проза. Дурова Н.Д. Записки кавалерист-девицы. М.: Правда, 1987. (Davydov D. Stikhotvorenija. Proza. Durova N.D. Zapisky kavalerist-devicy. Moscow, 1987.) [Коонен 1976] — Коонен А. Страницы жизни. М.: Искусство, 1976. (Koonen A. Stranicy zyzni. Moscow, 1976.) [Лихачев 1987] — Лихачев Д.С. Избранные работы: В 3 т. Т. 3. Л.: Художественная литература, 1987. (Likhacev D.S. Izbrannyje raboty: In 3 vols. Vol. 3. Leningrad, 1987.) [Пискунова 2013] — Пискунова С.И. «Дон Кихот» и «Евгений Онегин». Опыт типологического сопоставления // Пискунова С.И. От Пушкина до «Пушкинского дома». Очерки исторической поэтики русского романа. М.: Языки славянской культуры, 2013. С. 25—38. (Piskunova S.I. «Don Kihot» I «Jevgenij Onegin». Opyt tipologiceskogo sopostavljenija // Piskunova S.I. Ot Pushkina do «Pushkinskogo doma». Ocerki istoriceskoj poetiki russkogo romana. Moscow, 2013. P. 25—38.) [Пушкин 1957] — Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 10 т. Т. 5. М.: АН СССР, 1957. (Pushkin A.S. Polnoje sobranije socinenij: In 10 vols. Vol. 5. Moscow, 1957.) [Сервантес 2003] — Сервантес Сааведра М. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский: В 2 т. М.: Наука, 2003. (Servantes Saavedra M. Khitroumnyj idalgo Don Kihot Lamancskij: In 2 vols. Moscow, 2003.) [Станиславский 2008] — Станиславский К.С. Работа актера над собой. М.: издательство «АРТ», 2008. (Stanislavsky K.S. Rabota aktera nad soboj. Moscow, 2008.) [Шкловский 1925] — Шкловский В. О теории прозы. М.; Л.: Круг, 1925. (Shklovsky V. O teorii prozy. Moscow; Leningrad, 1925.) [1] Статья впервые была опубликована в 1969 году. [2] Некоторые параллели к сну Татьяны см. в нашей работе: [Глушаков 2018: 288—297]. [3] В «Дон Кихоте» находим размышления по поводу «полезности» подобных зооморфных образов: «Разве вы не видите, Санчо, — ответил ему отшельник, — что все происходило по воле Господа, который обычно извлекает из великих несчастий вящие блага и допускает бедствия лишь ради того, чтобы явить свое всемогущество и милосердие горемыкам. Короче говоря, то самое, чем дьявол пользуется для погибели нашей, всеблагой наш Господь использует для нашего спасения. Ведь дьявол и Господь Бог подобны пауку и пчеле: из одного и того же цветка один добывает смертоносный яд, тогда как другая — сладкий, благоуханный, целебный мед, насыщающий и живительный» (Глава XXI). [4] Впервые это сравнение сделал Д.И. Писарев в статье «Пушкин и Белинский» (1865). [5] Мемуарный очерк Давыдова был опубликован 1839 году, когда «Мертвые души» были уже в основном написаны. [6] Традиционно зеленого цвета. [7] Ср. с описанием встречи императоров, сделанным в определенно «олитературенных» лекциях Э. Бабаева: «Оба императора, которые были привезены на плот в царственных барках с противоположных берегов реки, не уступали друг другу в любезностях» (цит. по: [Волгин 2018: 319]). [8] Слово «суп» в данном конкретном примере соотносимо с другим словом — «пар». Хлестаковская сентенция «суп есть пар» становится в один ряд с небезызвестной «жизнь есть сон». Это воздушные, аморфные и неуловимые грезы Хлестакова, нереализуемые, как и его мечты (о чем можно только предполагать) о Париже. Ивану Александровичу так же нереально оказаться в Париже, как и горячему супу прибыть из Франции в Россию. Эти фантазии, возможно, из одного фразеологического источника: «Я сам там был, мед и пиво пил, по усам текло, в рот не попало, на душе пьяно и сытно стало». [9] Этот тип хлестаковского «словотворчества» наиболее уязвим, не случайно не отличающиеся остроумием чиновники сами дают оценки таким его эскападам: «И неостроумно! Свинья в ермолке! Где ж свинья бывает в ермолке?» [10] Перед нами почти рифмованный текст (в первом предложении с тавтологической рифмой): «Суп в кастрюльке прямо на пароходе…. — ….которому подобного нельзя отыскать в природе!» [11] «Ревизор» кончается немой сценой, но закончиться он мог (если бы не неожиданное явление жандарма) насилием над Петром Ивановичем Добчинским и Петром Ивановичем Бобчинским. Странно, но в списке действующих лиц они поименованы не по алфавиту: сначала Добчинский и после Бобчинский. Смысл этого может быть в том, что первый из них хоть как-то отличается в этой паре — пусть и одной только буквой, одним звуком своим. Имена их — Петр Иванович — один только шаг к Павлу Ивановичу Чичикову. Упоминание же «сорок» («…трещотки проклятые, сплетни сеете, сороки короткохвостые») в этом контексте указывает на потенциальную перспективу понимания фамилии самого Чичикова как звукоподражательной стрекоту этих птиц. Разъяренные чиновники уже назначили Добчинского и Бобчинского виновными в своих бедах, назвали «лгунами проклятыми» и фактически лишили человеческого достоинства: они были вовсе определены в класс грибов («сморчки короткобрюхие»). Далее следует ремарка «все обступают их», звучащая как угроза физической расправы. В «Визите старой дамы» Ф. Дюрренматта мы встречаемся с парой странных героев: Коби и Лоби, давших некогда ложную присягу. За это они были кастрированы и ослеплены. Эта страшная судьба заставляет вспомнить сакраментальную фразу, произносимую гоголевскими двойниками: «Э, нет!» — как счастливую «нереализацию» того, что столетием позже произошло в совсем иной пьесе. [12] Тут нелишне напомнить, что в «Сорочинской ярмарке» также «повыставлялись» свиные рыла, прямо соотносимые с чертом и одной из его личин. [13] Ср. в «Ревизоре»: «…даже тошнит, так есть хочется». [14] Ср. также в том же монологе царя Бориса: [15] В Пятом действии Городничий наделен автором почти что нарочитой театральной жестикуляций: здесь он и «бьет себя по лбу», и «сует кулаком и бьет каблуком в пол». Но одна ремарка вызывает, если вдуматься, недоумение: после эмоциональной инвективы Городничий «грозит самому себе кулаком». Человеческая жестикуляция в данном случае, скорее, имеет некоторые ограничения — можно грозить кулаком кому-то, но не себе: для этого нужно было бы неестественно выгнуть руку в необычном жесте. Такой жест (когда Городничий «разговаривает» со своим кулаком, представляя на его месте Хлестакова) напоминает о кукольном театре, о тряпичной кукле, надеваемой на руку: именно так играли этот эпизод Ю. Толубеев, Е. Весник и др. В этой связи естественным выглядит сравнение, употребляемое Городничим: «Сосульку, тряпку принял за важного человека!» [16] Гротескное изображение метода режиссерских упражнений К. С. Станиславского, показанное в «Театральном романе» М. А. Булгакова, известно. Вот, например, один из эпизодов «Театрального романа»: «...так вот, будьте любезны съездить на велосипеде для своей любимой девушки, — распорядился Иван Васильевич и съел мятную лепешечку.
Вернуться назад |