ИНТЕЛРОС > №168, 2021 > От составителя

Владимир Фещенко
От составителя


28 мая 2021

 

Владимир Валентинович Фещенко (Институт языкознания РАН, Москва; кандидат филологических наук, старший научный сотрудник)

takovich2@gmail.com

Vladimir Valentinovich Feshchenko (Institute of Linguistics RAS, Moscow; candidate of philology, Senior Research Fellow)

 

Vladimir Feshchenko. From the Guest Editor

 

В представленном блоке публикуются тексты, сконцентрированные вокруг новейших экспериментальных практик в американском литературном письме. Поводом к этой подборке послужила публикация русских переводов Чарльза Бернстина «Испытание знака» (2020), выполненных Я. Пробштейном. В книге впервые русскому читателю представлен солидный корпус текстов ведущего поэта и теоретика «языковой школы», которой в текущем году исполняется ровно пятьдесят лет.

В открывающей блок статье В. Фещенко освещается история языкового движения в США и роль Ч. Бернстина как одного из его главных идеологов на Восточном побережье, демонстрируются межкультурные связи и трансферы между американским языковым письмом и русской авангардной поэзией от А. Белого до А. Драгомощенко.

За статьей следует эссе (в переводе В. Фещенко) еще одного протагониста языкового движения, со стороны Западного побережья — Б. Уоттена. Эссе можно считать автобиографическим: деятельность языковых поэтов концептуализируется как «практическая утопия», альтернативный способ сопротивления языковым, общественным и политическим конвенциям. Поэтико-критические практики языкового письма представлены здесь опытами коллективного авторства: книгой «Ленинград», своеобразным травелогом, повествующим о визите четырех языковых авторов в позднесоветскую Россию по приглашению А. Драгомощенко; проектом «The Grand Piano» — экспериментом в коллективной автобиографии языковой школы; и соучастием в движении Occupy как поэтическим вкладом в современную радикальную политику.

Впервые публикуется перевод на русский (И. Соколова) одной из глав экспериментальной книги «Ленинград», совместно написанной М. Дэвидсоном, Л. Хеджинян, Р. Силлиманом и Б. Уоттеном по следам их поездки в СССР в 1989 году. В тексте перемежаются голоса всех четырех авторов, помеченных логограммой в начале абзацев, и в результате перед нами развертывается документ о коллективном опыте взаимодействия между американскими и российскими интеллектуалами, поэтами и филологами, на исходе холодной войны. Текст не лишен фактических неточностей и аберраций, но в этом тоже — творческая работа памяти, запечатленная в жанре травелога.

Наконец, последняя часть блока посвящена практически неизвестной русскому читателю, но знаковой для новейшей американской инновационной поэзии фигуре К. Эшлемана. Статья И. Соколова представляет это имя в контексте альтернативных поэтик двух Америк (Северной и Латинской) последних десятилетий. Отдельно отмечается его тяготение к этнопоэтике как особому способу оперирования с поэтическим текстом с учетом техник как традиционных, так и авангардно-экспериментальных культур. В заключение блока публикуется ряд стихотворных текстов К. Эшлемана в переводах И. Соколова.


Вернуться назад