ИНТЕЛРОС > №2, 2018 > Ламповый декаданс Оксана Якименко
|
[стр. 174—192 бумажной версии номера]
Оксана Якименко (1972) — переводчик, историк литературы, хунгарист.
Даже если экономический элемент и является определяющим, он определяет образ жизни в целом, и литературу следует связывать, скорее, с ним, а не с одной только экономической системой. Интерпретативный метод, управляемый не социальным целым, но произвольной корреляцией экономической ситуации и объекта исследования, быстро приводит к абстракции и потере чувства реальности. […] Это также приводит к замене практических конкретных суждений обобщениями, как, например, в описании западноевропейской литературы начала ХХ века как «декадентской» из-за того, что общественная система характеризуется как «декадентская»: такая процедура соединяет вместе плохое искусство, отражающее и эксплуатирующее элементы дезинтеграции, и настоящее искусство, которое самой серьезностью своего анализа показывает эту дезинтеграцию в процессе и объясняет, что значит пережить ее. Это ведет, как мне кажется, к крайне сомнительным описаниям конкретной культуры в целом.
Раймонд Уильямс[1]
На первый взгляд может показаться, что рассказ о венгерском декадансе — задача довольно простая: кто как не венгры с их натуралистичностью и животным, диким началом, с одной стороны, и утонченной, сверхевропейской, ориентированной на психоаналитическую Вену линией будапештского модерна рубежа веков, — с другой, могли знать толк во всем, что мы привычно ассоциируем с понятием «декаданс» (хотя, если принять во внимание эпиграф, то сведение обширного корпуса венгерской литературы этого периода к декадентской представляется некоторым преувеличением). Увы, рассказ этот будет лишен substance: если вести речь о венгерской литературе этого периода, то не читающий по-венгерски с основным массивом текстов, созданных в конце XIX — начале ХХ века, не знаком. Изданные в советские годы (в прекрасных, надо отметить, переводах Елены Малыхиной, Олега Россиянова и других) прозаические произведения Дюлы Круди, Дежё Костолани, Михая Бабича при всей своей стилистической безупречности и безусловной самостоятельной ценности как для венгерской, так и для всей европейской литературы, не стали частью русскоязычного канона — отчасти потому, что не были известны их современникам в России. (Прочти Андрей Белый «Дневник сумасшедшей» Гезы Чата, история со Штейнером и антропософами могла бы быть совсем иной.) Тем не менее главные венгерские авторы той эпохи на русском языке существуют, пусть и фрагментарно. Но что служило для них общим фоном, с кем эти писатели себя сравнивали, с кем полемизировали, кого хотели превзойти? В предлагаемом эссе мы сознательно не останавливаемся на крупнейших фигурах венгерской литературы «времен декаданса», которые, безусловно, заслуживают и более подробного разговора, и переводов (одно из лучших произведений Костолани, цикл о Корнеле Эшти, существует по-русски лишь в отрывках), но обращаемся к прозе конца XIX — первой трети ХХ века, которую скорее можно назвать «городской» (в противовес другому типу, отчетливо «деревенской» прозе того времени). Выбор в пользу прозы обусловлен тем, что самые значимые поэты эпохи так или иначе присутствуют в русском культурном поле (Эндре Ади, те же Костолани и Бабич), а вот прозаикам (Гезе Чату, Гезе Силади, Виктору Чолноки и другим) повезло меньше. С целью добавить немного плоти на сухие кости исторической справки в наше эссе включены объемные фрагменты самих произведений, в большинстве своем ранее нигде не публиковавшиеся. Мы вынуждены сделать это, так как обсуждать вещи, читателю не то что малоизвестгные, а вовсе незнакомые, не совсем учтиво.
***
Принято считать, что декаданс как явление заявляет о себе в венгерской литературе в 1906 году — именно тогда Эндре Ади (1877—1919), крупнейший поэт того времени, публикует свой третий сборник «Новые стихи» (в том же году и с тем же названием вышел и сборник Райнера Марии Рильке «Neue Gedichte»). В нем Ади, по собственному утверждению, наконец, обретает свой стиль — близкий к французам и Йейтсу символизм[2]. Однако интерес к «аморальным французам» начался значительно раньше: с переводов на венгерский Бодлера и Верлена, выполненных Хелтаи, Ревицки и Чобелем. Под влиянием Ревицки в начале 1890-х годов в Венгрии появляется так называемая «городская поэзия», представленная в текстах Игнотуса, Макая и Хелтаи. Журналист, писатель и редактор Игнотус (Хуго Вайгельсберг, 1869—1949) впоследствии станет одним из создателей главного венгерского журнала (главного по степени влияния на всю последующую венгерскую эстетику вообще и литературу в частности, но отнюдь не самого тиражного) «Нюгат» («Запад»). Символизм Бодлера, Малларме, Рембо и других французов воспринимался авторами «Нюгата» как современный — при том, что к началу издания журнала в 1908 году все трое уже умерли. Писать оригинальные тексты на «истинно декадентские темы» первым в Венгрии начал Геза Силади (1875—1958), чей дебютный сборник стихов «Тристиа» (1896) не только явил венгерскому читателю новую бодлерианско-фрейдистскую эротику, но и стал предметом судебного разбирательства, причем авторы иска усмотрели в текстах Силади «еврейские нападки на христианство». По собственному же признанию автора, он «обработал интересные с точки зрения психологии эпизоды Библии, взглянув на вечные мотивы современными глазами». Кроме стихов, Силади писал и прозу (самый известный его сборник — «Пляска святого Витта», 1918) — главным образом о подавленных сексуальных желаниях и неспособности управлять собственными поступками. Частый мотив у Силади — сильное влечение к чему-то, что затем оказывается симулякром, как в рассказе «Удача Анны Оливан», где герой-вдовец берет в жены девушку, невероятно похожую на его умершую жену, и постепенно делает из нее копию покойной супруги: Анна вынуждена носить одежду предшественницы, ей запрещено подавать голос, чтобы не разрушить иллюзию; заканчивается все вполне предсказуемо — убийством. Инцест, некрофилия, фетишизм и прочие перверсии собраны у Силади в некое подобие каталога; историк литературы Йожеф Хавашрети даже предлагал проиллюстрировать текстами Силади популярную на рубеже XIX—XX веков книгу Рихарда Крафт-Эбинга «Половая психопатия» (1886)[3]. Впоследствии Силади был одним из активных членов будапештской группы Международного психоаналитического общества, а его дочь Лилла Силади, ставшая известным психологом, в своих воспоминаниях описывает, как в дом отца на Швабской горе приходил Фрейд. «Первым декадентом» Гезу Силади назвал один из лучших прозаиков своего времени[4]Дежё Костолани, при том, что сам он в письме к Бабичу в 1904 году называл Малларме «пустым», а Верлена «мизерабельным»: «К черту их обоих! Они портят наше чувство эстетического, очерняют взгляд на мир ради одной французской рифмы»[5]. Если учесть, что «библия декадента» — роман Гюисманса «Наоборот» («À rebours») — вышел в 1884 году, а «Сумерки богов» Элемира Буржа[6] — в 1883-м, венгры «запоздали» с декадансом лет на пятнадцать (Эндре Ади в одном из своих программных стихотворений говорит о себе и своих соотечественниках: «Всегда опаздываем всюду»). Но при этом, крупнейшие представители венгерской литературы начала ХХ века сумели создать свой собственный «мадьярский декаданс», который — при всем увлечении французами и, конкретнее, Бодлером, — оказался, с одной стороны, жестче и брутальнее западных образцов, а с другой (если вообще уместно говорить о «тепле» и «человечности» в контексте разговора о декадансе), более мягким, ностальгически печальным, «домашним». Кроме этого, «венгерским декадентам было менее свойственно презирать современность, нежели их французским предшественникам»[7], — об этом свидетельствует и живой интерес практически всех авторов, причисляемых к данному направлению / стилю / литературоведческой конвенции к достижениям науки. По мнению Марио Фенё[8], декаданс «был неизбежным явлением в Праге Кафки или в Будапеште Ади и Бабича; данный термин просто означал, что социальная система за спинами последних, бюрократизм монархии, господствовавшие в Венгрии полуфеодальные условия сами по себе находятся в упадке»[9]. На рубеже веков наиболее модным направлением в венгерской литературе стал натурализм; любимым иностранным автором конца XIX — начала XX века был Эмиль Золя, самые значительные представители сплава реализма и натурализма — Мориц Жигмонд, Лайош Надь, Шандор Броди. Параллельно — главным образом в сфере визуальных искусств — развивается венгерская версия импрессионизма, однако пресса и издательства относятся ко всему, что можно ассоциировать с ар-нуво, с осторожностью: в 1903 году, например, цензура еще не разрешает публиковать эссе об Обри Бёрдслее. При том, что визуальные и поэтические проявления художественного кажутся более «опасными», в прозе и публицистике венгерские авторы словно бы чувствуют себя несколько свободнее, несмотря на упреки «традиционалистов» в излишней подверженности иностранным поветриям[10]. Территориальная и культурная близость к столице психоанализа только усиливает влияние нового психологизма и вообще всего, связанного с психикой — как в художественном, так и в медицинском смысле (многие авторы венгерского декаданса либо сами врачи, либо пишут о врачах). Игнотус признавался: «Никто из авторов не изменил моего мировоззрения столь сильно, как Фрейд и впоследствии Эйнштейн». Перевод «Толкования сновидений» на венгерский в 1913 году выходит практически одновременно с романом Михая Бабича «Калиф-аист»[11], в 1917-м «Нюгат» заказывает статью самому Фрейду, а статьи одного из любимых учеников Фрейда — Шандора Ференци — регулярно печатаются в этом журнале с 1912 года. Именно сближение литературы и медицины, главным образом тех ее разделов, которые связаны с лечением и исследованием человеческой психики, сексуальных проявлений (подавленных желаний, девиаций и прочая и прочая), эксперименты с различными веществами («старыми», известными еще из предыдущего века как лекарственные средства — морфин, кокаин — и новыми, более сложными химическими наркотиками, разработка которых активно велась в том числе накануне и в ходе Первой мировой войны) стало одной из характерных черт венгерского декаданса. В этом странном промежуточном жанре рождаются любопытные тексты. Вот, к примеру, фрагмент из рассказа Виктора Чолноки (1868—1912) «Изгоняющий сон» (1903):
Финал рассказа, однако, возвращает читателя из области чистой науки (Чолноки, кстати, довольно грамотно и убедительно излагает научную сторону проблемы, ссылаясь на опыты Мечникова и Беринга) в пространство литературы: записывая результаты опытов над бесконечно бодрствующим кроликом, врач-физиолог не выдерживает напряжения бессонных ночей и сам засыпает:
История жизни Чолноки сама может служить неплохой иллюстрацией к рассказу про венгерский декаданс (знакомство с жизнеописаниями многих авторов этого периода подталкивают к мысли о возможности отнесения всех их к декадентам). Неудавшийся юрист (как и подавляющее большинство авторов «Нюгата») увлекся естественными науками, историей, теологией и искусствами; работал журналистом; активно занимался тем, что сегодня назвали бы популяризацией науки; печатался во многих газетах и журналах, пытаясь прокормить семью; «работал на кухне в облаках сигаретного дыма и в неизменной компании бутылки с палинкой» и, страдая от туберкулеза, был убежден, что «болезнь и интеллект взаимно укрепляют друг друга»[14]. Собственный алкоголизм Чолноки оправдывал и в своих текстах:
Современники видели в Чолноки продолжателя традиций Гофмана и По, но позднее венгерское литературоведение поместило его среди предтеч магического реализма. Рассказ Чолноки «Толстяк» (1912) — показательный пример «среднестатистической» венгерской декадентской прозы: с одной стороны, все нужные элементы на месте: мучительное, давящее окружение (летний зной, утомительное путешествие), смерть, исчезновение границ между реальностью и потусторонним миром, а с другой, — метафизика эта совершенно свойская. Кондуктор рассказывает герою о покойнике с сочувствием и безо всякого страха, да и реакция рассказчика на поведение странного попутчика тоже совершенно обыденная.
Если хочется понять венгерский декаданс — с его скромными пороками, трогательной провинциальной сецессией, инъекциями пантопона из собственной аптечки, домашним развратом, когда все из борделя знают всех клиентов в городе, и серийными попытками лишить себя жизни — достаточно и сегодня взять билет на поезд из Будапешта в Суботицу (дотрианоновскую[16] Сабадку), где родились и выросли двое крупнейших представителей венгерской литературы этого периода: двоюродные братья Дежё Костолани и Геза Чат. Последнего можно с полным правом назвать «королем венгерского декаданса» или его самым совершенным воплощением. Тексты Чата (художественная, дневниковая проза; научные публикации, критические статьи) отражают практически все культурные тенденции того периода: интерес к психологии, связанный с революционными открытиями в естественных науках и популярностью новых методов лечения, ставших результатом попыток проникнуть в тайны человеческого мозга; поиск внутреннего человека; уход от восприятия писателя как «властелина дум», «социальной совести» и попыток создания «идеального произведения»; смещение жанров и так далее. Медицинское образование, интерес к психологии и психоанализу соединились у Чата с тонким пониманием музыки и литературным чутьем. Приобретенные знания и природные склонности наложились на драматический личный опыт: пережитая в детстве смерть матери, длительная наркотическая зависимость, участие в Первой мировой войне, сложный и беспокойный брак. Подобно многим своим современникам — Климту, Шиле, Фрейду, Кафке, Рембо, Гюисмансу, Оскару Уайльду, — Чат «осмелился заглянуть в ящик Пандоры, хранящий тайны самых темных, неисследованных глубин человеческой психики»[17], — так пишет о нем венгерский переводчик Юдит Cоллоши (Сэллёши). Геза Чат родился 13 февраля 1887 года. Свое настоящее имя, Йожеф Бреннер, писатель часто использовал в рассказах и новеллах там, где упоминались какие-то эпизоды его собственной биографии, называя героев Йожефами или Йошками. Склонность к литературе и музыке проявились у Чата довольно рано. После окончания гимназии в 1904 году он пробовал поступить в музыкальную академию, но провалил вступительный экзамен, после чего оказался на медицинском факультете Будапештского университета. Занятий музыкой Чат не оставлял никогда, уделяя немало времени домашнему музицированию, композиции и прослушиванию музыкальных новинок. С 1901 года он начал писать о музыке в газету «Бачкаи Хирлап», а с 1906-го печатался в будапештских газетах и журналах как музыкальный обозреватель и автор рассказов. В 1908 году его произведения были впервые опубликованы в «Нюгате». Чат был первым из венгерских критиков, кто высоко оценил творчество Белы Бартока. В 1909 году вышла объемная работа Чата о Пуччини, а еще два года спустя — о Вагнере. В том же, 1909-м, году он окончил университет и решил посвятить себя новой для того времени области медицины — психиатрии, увлекшись трудами Юнга и, конечно, Фрейда. Результаты своих научных изысканий доктор Бреннер обобщил в ряде работ, посвященных в основном анализу личности пациентов. Современному венгерскому читателю эти тексты (научные статьи, дневники наблюдений за пациентами, записки), созданные в 1909—1913 годах, известны под общим названием «Дневник сумасшедшей». Опубликованный в 1912 году анализ истории болезни барышни Г., сопровожденный статьей «Психический механизм душевных болезней», заинтересовал Шандора Ференци, последний отрецензировал работу Бреннера и написал о нем своему учителю Фрейду. Сначала молодой выпускник медицинского факультета устроился ассистентом в знаменитую клинику нервных болезней профессора Моравчика, но места в итоге так и не получил. С 1910 года из-за ошибочно поставленного диагноза (туберкулез) Чат начал колоть себе морфий и на протяжении последующих девяти лет пытался избавиться от пагубной зависимости. Воспринимая себя как больного и врача в одном лице, он именно в это время начинает вести дневник, где не только описывает происходящие с ним внешние и внутренние события, но и подробно фиксирует дозы морфина и пантопона, пытается выработать режим, который мог бы помочь ему постепенно отказаться от «отравы». Увы, попытки эти оказались безуспешными: ни самостоятельные усилия, ни лечение в различных клиниках результата не дали. В 1910 году Чат поступил на работу в санаторий в Отатрафюреде, где познакомился с Ольгой Йонаш (1884—1919), которая в 1913-м стала его женой. В летние сезоны 1911—1913 годов Чат работал курортным врачом в разных санаториях, а в 1914-м переехал в том же качестве в Элёпатак. С началом Первой мировой Чата призвали в армию, где до августа 1915 года он успел повоевать на сербском, а затем и на русском фронтах, после чего был переведен в Тренчин и, наконец, в Будапешт. По состоянию здоровья доктор Бреннер был уволен из армии и с осени 1915-го приступил к работе в Фёльдеше в качестве врача общей практики. В 1917 году ему удалось избежать повторного призыва, и семья переехала в Регёч, где в 1918 году у Чата родилась дочь. В 1919-м, по причине серьезного нервного расстройства, доктор Бреннер был помещен в больницу в местечке Бай, откуда сбежал, пешком пришел домой и 22 июля застрелил жену, а после попытался покончить с собой, но остался жив и снова попал в больницу. По просьбе родственников Чата перевезли в Сабадку, откуда он снова сбежал и пешком отправился в Будапешт, однако теперь ему для этого надо было пересечь границу, ведь по Трианонскому договору эта бывшая часть Венгрии теперь принадлежала Сербии. Когда 11 сентября 1919 года сербские солдаты схватили его в пограничном местечке Келебия, Чат в панике принялся умолять, чтобы его застрелили, а потом принял яд. Военные попытались отвести его к врачу, но после повторного побега писатель принял еще одну дозу яда — на этот раз смертельную. Помимо музыковедческих и медицинских текстов, Геза Чат писал прозу. Многие герои его новелл последовательно подавляют свои прошлые обиды, ненависть, тайные страсти и страхи и затем не могут от них освободиться, а если и освобождаются, то платят за это страшную цену. Причина несчастий, настигающих чатовских персонажей, отнюдь не внешние обстоятельства, но дисгармония внутреннего мира. Почти все убийцы у Чата — люди из приличного общества, дети «нормальных» родителей. В одной из своих лучших новелл «Убийство матери» (1908) писателю удается самыми скупыми средствами показать психологическую, социальную и даже мистическую подоплеку страшного преступления. Врач уступает здесь место литератору — ведь доктор Бреннер мог бы подробно, исходя из собственных теорий объяснить поступок братьев Витман, рано оставшихся без отца, сексуальной фиксацией, а также совмещением момента пробуждения сексуального желания с садистской фазой (препарирование живых существ), по Фрейду, что приводит к развитию у мальчиков садистских наклонностей. Однако Чат не останавливается подробно ни на аморальном поведении матери, ни на мотиве проституции. Писатель «с холодной элегантностью отодвигает все возможные мотивации на второй план и описывает убийство матери как однозначный результат вывернутого наизнанку миропорядка» (Ласло Сёрени)[18]. После смерти Чат превратился в «туманного всадника»[19] — его сборники исчезли из книжных магазинов и библиотек на несколько десятилетий, а дневники вообще не могли быть напечатаны по идеологическим соображениям. Второе рождение проза Гезы Чата пережила в 1964 году, когда венгерский писатель и книгоиздатель Эндре Иллеш выпустил сборник новелл забытого автора. Настоящее его возвращение приходится на середину 1990-х, когда начали издавать и другие тексты писателя — главным образом дневники. Рукописи хранились на вилле семьи Костолани на озере Палич (сегодня его пустынные берега с застывшими во времени купальнями кажутся больше похожими на декорации к миядзакиевским «Унесенным призраками», а когда-то к месту отдыха жителей Сабадки ходил из города трамвай, о котором в современной Сабадке осталось одно лишь воспоминание в виде кусочка рельсов, да декоративного вагончика в центре города; кажется, в этих краях тетради Чата могли бы храниться вечно). В 1945-м, сразу после войны их обнаружил журналист из Воеводины Золтан Дер и держал рукописи у себя до 1988 года — тогда в литературном журнале «Хид» («Мост») в городе Нови Сад (по-венгерски Уйвидек) был впервые напечатан дневник 1912—1913 годов (который хранился в другом месте). После этой публикации и книги, вышедшей в 1989 году уже в Венгрии, Дер решил опубликовать ту часть дневника, что была у него (записи периода Первой мировой войны) — в 1997-м, а затем и дневник 1897—1911 годов[20]. Дневник 1912—1913 годов неслучайно был опубликован первым — он представляет собой некий переход от чисто дневниковых записей к литературному дневнику. Открывается дневник подобием ars poetica, намекающим на литературный характер текста и, возможно, мечту о будущей публикации:
Значительную часть дневника составляют записки «врача при купальнях», зацикленного почти исключительно на сексуальных переживаниях, связанных с различными женщинами, причем каждая история с новой женщиной представляет собой «новую главу». Даже если допустить, что автор действительно умудрился «осчастливить» за время своей курортной практики такое количество женщин, у читателя дневника все равно остается ощущение, что перед ним записки «нового Казановы», своего рода автофикция. Женщины у Чата «существуют лишь как объекты желания, они сменяют друг друга и описаны исключительно внешне. Это лишь тела, не люди»[22]. И даже рассказ об интимной встрече с женой больше похож на отстраненный врачебный разбор очередного «случая»:
Писатель вел дневник довольно регулярно на протяжении всей сознательной жизни, но самые обширные записи относятся к периоду 1914—1916 годов, когда он служил на фронте врачом, мучительно пытался наладить отношения с женой и боролся с наркозависимостью. С педантизмом исследователя фиксирует он дозы наркотика, радуясь, когда удается их уменьшить, и отчаиваясь, когда губительная привычка вновь берет верх. Так же тщательно записывал Чат и свои сны, сопровождая каждый подробным объяснением и выводами. Анализируя свои сны, доктор Бреннер руководствовался методами Фрейда, которого ставил в один ряд с Коперником, считая одной из самых важных фигур своего времени как первооткрывателя космических глубин человеческой психики. Попытка соединить опыт врачебного наблюдения и литературное творчество привели к появлению таких «пограничных» произведений, как упомянутый выше «Дневник сумасшедшей». В венгерскую литературу (именно литературу, а не научную практику) это произведение вошло в 1978 году, когда было опубликовано в издательстве «Magvető», специализирующемся на художественной литературе, с предисловием одного из крупнейших венгерских писателей второй половины ХХ века (в отсутствие переводов его на русский язык читателям этой статьи остается лишь поверить ее автору на слово) — Миклоша Месёй. Чрезвычайно «литературный» стиль записей психически больной барышни Г. вызвал у многих сомнения в чистой научности текста и подозрения в том, что приведенные в качестве иллюстрации психоза рассказы пациентки были в немалой степени отредактированны доктором Бреннером / писателем Гезой Чатом. Некоторое представление о характере «Дневника сумасшедшей», надеемся, даст небольшой отрывок, в котором соединяются комментарий врача (выделен курсивом) и фрагмент записей больной:
Скромное обаяние венгерского декаданса отнюдь не исчерпывается творчеством Силади, Чолноки и Чата — для более полного представления о венгерских «певцах упадка» нужно бы рассказать о Дежё Сомори (1869—1944) и Дюле Круди (1878—1933), о том, как произведения всех этих авторов отозвались чуть позже у Антала Серба (1901—1945), о многочисленных венгерских бодлерианцах, поклонниках Пруста и По и об авторах, выросших на текстах венгерских декадентов и вернувших их в родную культуру после довольно долгого забвения — Мараи, Месёй и многих-многих других. К сожалению, такой рассказ по-прежнему остается для русского читателя экскурсом в экзотическое и ввергает во вполне декадентские размышления о бессмысленности усилий и бренности жизни, возможной лишь во сне. [1] Williams R. Culture and Society, 1780—1950. N.Y.: Anchor Books, Garden City, 1960. P. 300—301. [2] Karatson A. Le symbolisme en Hongrie. L'influence des poétiques françaises sur la poésie hongroise dans le premier quart du XXe siècle. Paris: Edité par Presses Universtaires de France, 1969. [3] Havasréti J. A dekadencia írója. Szilágyi Géza (1875—1958) (http://m.magyarnarancs.hu/konyv/elsullyedt_szerzok...). [4] Весь последующий ХХ век венгерские писатели возвращаются к прозе и поэзии Костолани, пытаясь добиться такой же прозрачности и безупречности языка. Петер Эстерхази в свое время выстроил из текстов этого автора целую повесть «Косвенная речь» (1981). [5] Kosztolányi D. Levelei Babits Mihályhoz // Nyugat. 1936. № 12. [6] Именно этот роман принято считать первым «манифестом декаданса». Вот как пишет о «Сумерках богов» в 1912 году Луначарский: «Объективной задачей романа явилось описание крушения остатков феодализма под ударами нового режима капиталистической централизации. Быт маленького двора, […] кошмарная жизнь этих праздных людей с отравленною кровью в жилах […] — все это описано сочно и, вероятно, достаточно правдиво, хотя, в отличие, например, от романов Золя, вы все время чувствуете у Буржа, что его описания суть не плод наблюдения и изучения, а детище необыкновенно сильной, доходящей до прямого визионерства фантазии» (Луначарский А.В. Силуэты. Элемир Бурж // Он же. Собрание сочинений. М.: Художественная литература, 1965. Т. 5. С. 213). [7] Fuchs A. A dekadencia mint irodalomtörténeti konvenció. Budapest, 2012. O. 5. [8] Mario Fenyő (р. 1935) — историк, литературовед, сын Микши Фенё (1877—1972), венгерского писателя, друга и учителя Эндре Ади, одного из учредителей журнала «Нюгат». [9] Fenyő M.D. Literature and Political Change: Budapest, 1908—1918. Philadelphia: The American Philosophical Society, Independence Square, 1987. P. 31. [10] Крупнейший венгерский прозаик конца XIX — начала ХХ века Кальман Миксат в 1908 году публикует статью «Военные приготовления», где рассуждает об опасных иностранных влияниях, а критиковавший поэзию Ади Янош Хорват обвинял поэта в том, что, подражая французам, тот забывает о венгерском национальном характере: «Исчезли добродушие, радостная здоровая улыбка, громкий смех молодых, славный, мудрый венгерский юмор»; этот же критик видел опасность «вторжения в нашу литературу еврейства» как «чуждого по крови элемента». [11] В романе «Калиф-аист» главный герой Элемер Табори живет «на две жизни»: в одной он состоятельный, талантливый юноша, Sonntagskind, а в другой — жалкий, нищий подмастерье. Постепенно два мира становятся для героя одинаково реальными, и самоубийство во сне ведет к смерти в «реальной» жизни (Бабич М. Калиф-аист. Розовый сад. М. Художественная литература, 1988). [12] В 1910-е годы французские ученые Лежандр и Пьерон назвали гипотоксином вещество, которое, по их мнению, накапливалось во время бодрствования, нейтрализовывалось во время сна и содержалось в сыворотке крови сильно утомленных животных. Сегодня этим термином нередко пользуются, описывая теорию «двух процессов», объясняющую причины наступления сна. [13] Cholnoky V. Az álomirtó. Szeged: Lazi Bt., 2001. P. 167—168. [14] Idem. A modern hős // Cultura. 2012. Június 5 (http://cultura.hu/kultura/cholnoky-viktor-a-modern-hos/). [15] Idem. A kövér ember // Cholnoky Viktor összegyűjtott művei I. Szeged: Szukits Könyvkiadó, 2001. P. 319—324. [16] По Трианонскому договору (1920), заключенному между странами-победительницами в Первой мировой войне и Венгрией (как одной из правопреемниц Австро-Венгрии), регион Бачка (на территории которой и расположен город Суботица) вошел в состав Королевства Югославии. Венгерское название города — Сабадка. [17] Csáth G. Opium: Selected Stories. Budapest: Corvina Books, 2002. P. 5. [18] Цит. по: http://enciklopedia.fazekas.hu. [19] Так в 1941 году Тибор Денеш в своей книге «Туманные рыцари. Портреты писателей» окрестил писателей рубежа XIX—XX веков, «которым не нашлось места в новом мире». [20] Большая часть дневников была издана в 2005—2008 годах, в 2016-м вышла очередная порция до сих пор не публиковавшихся текстов (Csáth G. Úr volt rajtam a vágy — Naplófeljegyzések és visszaemlékezések 1906—1914. Budapest: Magvető, 2016). [21] Чат Г. Сад чародея. М.: Центр книги Рудомино, 2013. С. 210. [22] Chmurski M. From Autobiography to Fiction, or Translating Géza Csáth’s Diary from Hungarian to French and to Polish // Hungarian Cultural Studies. 2013. Vol. 6. P. 65—81 (http://ahea.pitt.edu/ojs/index.php/ahea/article/view/113/259). [23] Чат Г. Указ. соч. С. 214—216. Вернуться назад |