ИНТЕЛРОС > №2, 2020 > Румяна Аргонавтов Робер Деснос
|
(Поэма) Предисловие и перевод Ильи Имазина
В этом году исполняется 120 лет со дня рождения выдающегося французского поэта Робера Десноса (4 июля 1900 – 8 июня 1945). На ранних этапах своего творческого пути он примыкал к французским дадаистам и сюрреалистам, создав ряд образцовых произведений в технике автоматического письма. Среди сторонников Андре Бретона Деснос выделялся как наиболее смелый экспериментатор, мастер гипнотического транса, каламбура и парадокса. В зрелый период, обособившись от влиятельных литературных школ, он выработал собственную эстетическую систему и характерный стиль, отличающийся ясностью, простотой и классической строгостью. Мы предлагаем читателю ознакомиться с переводом ранней поэмы Десноса «Румяна Аргонавтов» (1919). В ней, с одной стороны, обнаруживается присущая дадаизму ирония развенчания, искажения и профанации традиционных мифопоэтических тем и сюжетов («золотое руно» оказывается потрепанной шкурой принесенного в жертву козла). С другой стороны, в этой дадаистской поэме получает оригинальное и остроумное продолжение «морская линия» французской символической поэзии, начатая такими шедеврами, как «Плаванье» Шарля Бодлера, «Пьяный корабль» Артюра Рембо, «Морское кладбище» Поля Валери; в русской поэзии она представлена поэмой Николая Гумилева «Капитаны». Отличительная черта раннего поэтического опыта Десноса – соединение пародии и патетики, грань между которыми постоянно размывается. Марсельских шлюх проворней сёстры Океана, А в песнях штурманов рефрены ностальгии, Надменный миф на затхлом троне тихо дремлет, Могилы ваши сплошь усеяны грибами, В путь! Шторм скулит эоловою арфой… Когда волна, уже истерзанная бурей, Алкид на веслах; он за сорок лет изрядно ………………………………………………. Навстречу гибели оптовой и прекрасной И рвутся лебеди в акул лазурных пасти, Эола меркнет песнь, и светится волна. Колдунья старая накликала закланье – Медея, обольщен тобой дракон тлетворный. Сквозь прорезь маски ветхой ловим мы твой взгляд, Они уплыли в ночь опавших лунных лилий, Маг в колпаке, сияньем лун расшитом, – Вернемся мы под звуки гимнов древних, О, хлам китайский в греческой триреме! Лес зачарованный пустили на обшивку, Орфей для трепетной переложил кифары – Я соблазню для вас и усыплю дракона, Руно, что тащится уныло за квадригой, О, волн губительных напев старинный, Мы наши грезы воплощать спешили смело, На ужин две заплесневелые галеты, Они вернулись под напевы гимнов древних, Мы будем чтить вас, как Израиль Моисея, Так в путь, Арго, без парусов, руля и вёсел, Прочь-прочь-и-прочь от человеческого сброда, 1919
Примечание: Илья Имазин – поэт, переводчик, прозаик, художник – родился и проживает в Ростове-на-Дону. Вернуться назад |