ИНТЕЛРОС > №1, 2020 > Листая календарь Ольга Сульчинская
|
Мария Фаликман. Календарь. Стихи. Москва, 2018, 124 с. Книга эта опасная. Заклинаю Посейдоном – я других богов морских, увы, не знаю
И не помню поимённо – оттого и Посейдоном заклинаю… Я отыскала стихотворение и перечитала, и прошло. Но тут же прицепился набор ассонансных рифм из другого: «кашей-калошей, галок-иголок, серой-ссорой». Ритмически и строфически эта книга чрезвычайно разнообразна, в ней много всяких «штук», включая аппетитную морфологию вроде прилагательного в обороте «плащ сыщичьего покроя». Так что неудивительно, что по прочтении они всплывают и долго еще щекочут память. Нанизывая слова на траву, растущую из-под снега,
Рассказываю о том, как живу и звезд не хватаю с неба, Проигрываю везде, где могу… Или, как в уже цитированной выше «Морской песенке» с Посейдоном: Я бы только ненадолго, я бы съездила, послушала, застыла…
Запомним это «ненадолго»… К себе героиня применяет сравнение на понижение: …Мельком жалеешь котов, за домом встреченных.
Неугомонных, как ты. Как ты, ненужных. Взошла на заливом луна ¬– кругла, долгожданна,
Как летняя шляпа из льна на дне чемодана. Если что и усилено, акцентировано в стихах, так это будничность, анти-претенциозность. И на каждый шаг хоть что-нибудь да приметь
Этот день – он вмещает тысячи мелочей. То ручей, то трудяга-шмель, то щенок ничей…. Не стоит обольщаться вторым лицом: это обращение к себе же. Прочие персонажи этих стихов не собеседники и не соучастники, а часть пейзажа. По большей части они лишены личных примет, максимально обобщены: Идут писатель и писательница по Переделкину ночному… Или: Это длинный человек, это тонкий человек,
Это двое одинаковых, а между ними – снег… Или: …и пассажир последний вышел вон.
Он шел, он, словно зверь, спешил залечь в своей норе… Редко когда у них есть имена. Зато есть – у рек, улиц, городов: Ордынка, Фонтанка, Вроцлав и Казимеж, Лондон и Париж, Марьина Роща… Это осень, я знаю ее шитье. Золотая и синяя нить ее,
Что ни день, то тусклей и мглистей. Так и просится в руки – Возьми, пришей шорох мыслей, невыспавшихся мышей И сухих каштановых листьев. Здесь чувствуется коллекционерская любовь к мелким деталям (листья не просто сухие, но конкретные: каштановые (как в другой пьесе иголки – «лиственичные»: еще одно экзотическое, хотя и регулярное в смысле образования, прилагательное), и мыши в особом и неожиданном модусе – невыспавшиеся), потребность прислушиваться к тому, что говорится вполголоса или вовсе шепотом (на что также намекает обилие «с» и «ш» в приведенном примере»). …город, застывший в зиме с тех пор,
Как последние астры взяла старушка в платке И, поправив платок, растаяла в свете фар… Есть здесь осторожность, боязнь окончательности, готовность в любой момент отдернуть руку, если прикосновение окажется нежелательным или несвоевременным. И, как отпускное море дается на время («я бы только ненадолго»), так в конечном счете и все остальное оказывается данным только на короткий миг. Мир являет себя в неокончательном виде, одна его картина сменяется другой, не менее интересной и не менее скоротечной. «Календарь» представляет собой попытку запечатлеть эту текучую субстанцию времени – что невозможно по определению, – или хотя бы уловить законы этой текучести. Апрель в России больше… чем апрель,
Вы думали? Вы ждали рифмы «трель»? Причем ирония эта являет себя не только в содержании, но и в форме: смотрите, как автор элегантно лишает читателя не только обещанной «трели», но и вообще какой бы то ни было рифмы. Вот непосредственное продолжение цитированных выше строчек: Так вот, скажу вам прямо: не дождетесь.
Апрель в России больше, чем февраль, Да он и в мире боольше, чем февраль. Отсюда, к слову, следует мораль: не всем в России надобно гордиться… Или вот так: В Таврическом саду под липой,
В Измайловском – опять под липой. А вы ноктюрн сыграть смогли бы? И мы ноктюрн сыграть смогли бы. И даже так: Среди канализационных ям хромает ямб…
И только в самых редких случаях сквозь эту иронию прорывается драматическая прямота: Понимаю ясно: пора уйти.
Но пока уйти не могу. Между «пока» и «уже», «вот-вот» и «еще не» разворачивается «Календарь», непритязательность которого составляет часть изысканности. Примечание: Вернуться назад |