Перевод с немецкого Вальдемара Вебера
Готфрид Бенн
(1886 –1956)
Dann Когда лицо
Когда лицо, с которого, счастливый, сцеловывал ты слезы юных лет, коснется увяданья след пугливый, – вдруг гаснет очарованности свет.
Стреле с пером пурпуровым под силу была любая цель – о дивный лук! И пел кимвал все, что душа просила, про кубков звон и сумеречный луг.
За первою морщинкою вторая. Ах, даже на чело их знак проник! Последний час у пропасти, у края. И вот уже в ночи любимый лик.
Letzter Frühling Последняя весна
Вдохни в себя форсиций аромат, добавь к нему сирени запах нежный, смешай их с кровью собственной стократ, со всем, что в ней темно и неизбежно.
Медлительные дни. Остыли грозы. Не вопрошай, о разнице забудь меж корнем и листвой, – до первой розы еще, гляди, успеешь дотянуть.
Stille Тишина
Тишина, несуетный ландшафт, волнение лишь на глубине, – там, где самые первые узы, самые нежные, недоступные смерти, где в воздухе веют семена жасмина, горчит кожурой плодов и сердца горят простодушной верой.
Тишина. На дальних хуторах готовятся к празднику, слышны звуки чужой жизни: выбиванье ковров, на которые, снова разостланные, ступят влюбленные, на пути в неизвестность.
Тишина Все прежнее, все грядущее – для других. С тобой – только нынешний день и его глуховатый голос: «Побудь со мной, может быть, недолго уже осталось, мне слышно, как гибнет былое, крылья так тяжелы, и такая в душе усталость».
Кристоф Меккель
(1935 – 2020)
Aus „Lyrischen Miniaturen“ Из «Лирических миниатюр»
* Ночные поезда, черные, закрытые, с плотными занавесками. Любящие в пути, на полках вагонов, ночной проводник узнает их сразу, выходя в корридор по утрам, лица, не замечающие ни дня, ни ветра, ни гор, ни устья, ни побережья, потерявшие от любви дар речи, избегающие мира вокруг, словно он парк прокаженных у входа в рай.
* И он сказал ей, выключив свет: Забудь свои страхи, кровать оплачена за две ночи, вспомни ту ночь, проведенную нами на одном из мостов Вавилона, когда мы впервые в нем оказались, и если тебе станет слишком темно, протяни ко мне руку… Где бы я ни был, голодом я тебя всегда обеспечу.
Telefon Телефон
Спускаясь с гор я услышал: далеко внизу подо мной в моем доме звонит телефон… Как колокольцы козы, заблудившейся в дроке. Дым от костров рассеялся на морозе, следы инея на ботинках. Не торопись. Ни Азраэль, ни Бог, ни убийца, ни охотник, идущий по следу, не позвонят тебе. Ни тем более Лазарь, у этого для звонка не хватило бы денег. Никто не перевернется в гробу, кого бы некролог о тебе мог бы порадовать иль огорчить, нет, это не мертвецы. Сигнал тревоги иль признак жизни – не торопись. Друзья и возлюбленные отыщут тебя, куда бы ты ни сокрылся, чтоб там отдышаться неузнанным и в тишине.
Auf Telefonbeantworter gesprochen Телефоноответчик
Пытался говорить в пространство. А так как пишу на бумаге, да, все еще на бумаге, буквами старыми неизменными, обращая их в слова с собственным почерком, – я медлю, не хочу о любви говорить в пустоту на пленку, с которой все можно стереть, не хочу укорачивать и без того исчезающий жизненный срок, тебя и себя лишать тайны дыхания, шепота, – поступаться словом и звуком для ускоренья «процесса»…
Примечание: Вальдемар Вебер,1944, поэт, прозаик, переводчик, издатель. Пишет на русском и немецком. Автор нескольких книг поэзии и прозы. Составитель многочисленных антологий немецкоязычной поэзии(Германия, Австрия, Румыния, Люксембург) на русском языке. Живёт в Аугсбурге.
Вернуться назад
|