ИНТЕЛРОС > №2, 2019 > Стихотворения Юрий Милославский
|
Об авторе: Юрий Георгиевич Милославский – русский прозаик, поэт, историк литературы, журналист. Родился в Харькове. Писать прозу начал сравнительно поздно, уже в эмиграции, на исходе 70-х гг. прошлого века. В 80-е гг. стал постоянным автором выходившего тогда в Париже журнала «Континент» под ред. В. Е. Максимова. Член American PEN Center. Член Оргкомитета Русского ПЕН-Центра. В 1994 году в Мичиганском университете (Энн-Арбор, США) защитил докторскую диссертацию «Лексико-стилистические и культурные характеристики частной переписки А. С. Пушкина». Автор нескольких романов, а также нескольких циклов повестей и рассказов, получивших известность сперва в эмиграции, а затем – в России. Книги Ю. Г. Милославского были также опубликованы во французском и английском (с предисловием И. А. Бродского) переводах, вызвав многочисленные отклики. Так, в 1998 г. ведущий британский критик-литературовед Джон Бейли писал в The New York Review of Books: «если русская проза XIX в. вышла из гоголевской “Шинели”, то вся новейшая русская проза вышла из Милославского». В 2000-е гг. Ю. Г. Милославский опубликовал в России книги-исследования о чудотворном мироточивом образе Божией Матери Иверской-Монреальской («Знамение последних времен», 2000) и о православной ветви рыцарского ордена иоаннитов-госпитальеров («Странноприимцы», 2001). Лауреат Горьковской литературной премии за 2016 г. Из сонетов I О, грады, гдe торги…
Михайло Ломоносов Так солон прах во Иерусалиме, Коснись камней – и высохнет рука. II На усмирение Рамаллы Палестинской …А первый мой сержант – он родом из Танжера. На мертвой ведьме с перебитым помелом Где гордый дух вознесся на дыбы, Из раны прыщут молоко и мед. Монолог из неоконченной трагедии «Смерть семинариста» Не обессудь. Я знамения ждал, Въ Староконюшенном, гдe карлица слeпая Сейчас умру. До сердца яд проник. На смерть Иосифа Бродского: New York Underground Transportation Скажи мне, кто ты есть – неладный мой сосед: Усталость – нам от Господа Живаго Взгляни: вот ефиоп играет на ведре, Вот где б тебе, Поэт, проехаться хоть раз. Элегия Слышу пенье жаворонка, В магазине «Культтовары», – То вино в стакане древнем, – Дожидаются меня. Слышу пенье Мулермана, Черного крученье круга – Это Русская Валгалла. Романсы и танго из нового романа Автор этих строк, офицер Русской Императорской Армии ротмистр N (не именую его здесь полностью исключительно из профессонального суеверия) родился в XIX столетии. Скончался на исходе 60-х гг. столетия ХХ-го. Стихотворения его, здесь приводимые, относятся к 20–30-м гг., когда ротмистр N находился уже в Европе. Воссоздавая их, я всячески старался не только отстраниться от всех составляющих знакомой и свойственной мне поэтики, но, – что потребовало особенной последовательности, – удержать манеру сочиненного мною автора в пределах культурного контекста, где он обитал. Его поэтический словарь, – собственно, все усвоенные им стилеобразующие механизмы, – они вызваны к жизни любимыми ротмистром N стихами: Апухтина и К. Р., отчасти Льдова и Александра Добролюбова, текстами знаменитых романсов от Шумского до Павла Германа, и, конечно, поэтами Русского Рассеяния. Ю. М.
Московская сирень (романсъ) Гдѣ добрая сирень, сочувствiя полна, Но добрая сирень, жалеючи меня, Ея нельзя избыть: отъ ночи до утра Вдвоемъ (романсъ) То злая школьница, то дама полумглы, В невинномъ безсердечiи своемъ Заморской прелести и русской высоты Теперь поете Вы, а мной – владѣетъ страхъ, На берегу Оки (романсъ) Какъ должно Васъ любить, чтобъ Вы меня любили? На берегу Оки, въ заброшенномъ имѣньи, Я собственной судьбы, – рѣшенной, слава Богу, – Языкъ цвѣтовъ (танго) На языкѣ цвѣтовъ, изученномъ прилежно, Что значитъ: «Виноватъ. Я Васъ люблю сильнѣе, Я лучше алыхъ розъ нечаянную страсть Посыльный, не спѣши, повремени немного!… Горитъ ли свѣтъ? (танго) Зачѣмъ влечетъ меня любви послѣдней вьюга Пусть въ комнату твою не отворились двери, Ты нѣжности моей, моей печали тщетной Въ томъ нѣтъ вины твоей, в томъ нѣтъ моей заслуги: И почему тогда въ неосторожномъ словѣ Вернуться назад |