ИНТЕЛРОС > №4, 2019 > В родстве с Сизифом Сергей Бирюков
|
Ханс Магнус Энценсбергер. Головоломка. Стихотворения и проза. Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова. М.: ОГИ, 2019. Ханс Магнус Энценсбергер (р.1929) был известен российским любителям поэзии еще в 1960-е годы. Его стихи печатались в те годы в переводах Маргариты Алигер и Льва Гинзбурга. Я помню даже песню на стихи Энценсбергера с музыкой Владимира Дашкевича в исполнении Елены Камбуровой о простых людях, которые «мешают» политикам. Вячеслав Куприянов начал переводить стихи Энценсбергера в те же 60-е, но в печать они попали позже. Черные дыры, темная материя,
не предназначены для нашего глаза. Пусть вселенная лучше общается с нашими аппаратами. О да, они напрягаются, наши ученые, они видят свет на выходе детекторов, им кажется понятным, как за нашими спинами сближаются Атто и Экса. И из этого следует, что человек есть мера всех вещей. И все-таки, без космических зондов мы еще в детстве заметили, как мал Млечный Путь, отраженный в капле воды. Увидеть отражение большого в малом: к этому призывает во многих своих стихах поэт. То есть, несмотря на все абсурдное, что он видит и запечатлевает, отимизма все-таки не теряет. И как истинный оптимист обращается к философии существования, с указаниями Сизифу! В стихах с таким названием, подчеркивая безысходность как ведущую мотивацию труда, он все-таки заключает на такой ноте: Таких тружеников не хватает,
корпящих молча над безысходным, как траву, выпалывающих надежду, и свой смех, грядущее, влачащих, влачащих в гору свой гнев. Поэт – довольно близкий родственник Сизифа! Тут уж ничего не поделаешь. Не будешь же отказываться от необходимости влачить в гору, то есть в письмо свой смех и свой гнев, а то и свой романтизм, который тоже свойственен Энценсбергеру. И в таких стихах, как «Поле гвоздик», «Вопросы в полночь», «Засыпание» – романтическое, можно даже сказать, собственно поэтическое, начало проявляется весьма неординарно, по-настоящему драматично. Примечание: Вернуться назад |