ИНТЕЛРОС > №4, 2019 > ПОЭТИКА ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ В РАССКАЗЕ И. С. ШМЕЛЕВА «ГАССАН И ЕГО ДЖЕДДИ»

Анна Скоропадская
ПОЭТИКА ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ В РАССКАЗЕ И. С. ШМЕЛЕВА «ГАССАН И ЕГО ДЖЕДДИ»


28 февраля 2019
Анна Александровна Скоропадская
кандидат филологических наук,
доцент кафедры классической филологии,
русской литературы и журналистики,

Петрозаводский государственный университет,
(Петрозаводск, Российская Федерация),
san19770@mail.ru

Аннотация: 

В статье исследуется становление приема стилизации иноязычной речи в поэтике ранней прозы И. С. Шмелева на примере рассказа «Гассан и его Джедди». Делая главным героем представителя турецкого народа, писатель создает его выразительную речевую характеристику, которая не только становится ключом к пониманию образа Гассана, но и разнообразит проблематику произведения. При сравнении последнего прижизненного издания рассказа с сохранившейся черновой рукописью определяются этапы писательской работы над речевым портретом героя-турка на фонографическом и лексико-грамматическом уровнях. Вносимые автором в речь Гассана произносительные дефекты имеют непоследовательный характер, что показывает писательское намерение не имитировать речь инородца, а произвольными мазками создать речевой портрет говорящего не на родном языке человека. Выявленные в ходе сравнительного анализа стилистические правки, с одной стороны, свидетельствуют об оттачивании Шмелевым своей писательской манеры, а с другой — показывают трансформацию идейного содержания рассказа, в котором ослабляется социальная составляющая и усиливается философская.

 

 

Anna A. Skoropadskaya
(Petrozavodsk, Russian Federation)
san19770@mail.ru

The Poetics of Foreign Language
in I. S. Shmelev’s Story “Hassan and His Jeddi”*

Acknowledgements: The article was written with the support of Russian Foundation for Basic Research (RFBR), grant no. № 18-012-00381а. Abstract. The article explores the genesis of the technique of stylization of foreign language in the poetics of I. S. Shmelev’s early prose based on the story “Hassan and his Jeddy”. Making a representative of the Turkish people the main character, the writer pays special attention to the peculiarity of his speech, which not only becomes the key to understanding Hassan’s character, but also diversifies the problematic of the writing. The comparison of the last lifetime edition of the story with the existent manuscript reveals the stages of literary work over a speech portrait of the hero-Turk at the phonographic and lexicalgrammatical levels. The pronunciation defects introduced by the author into Hassan’s speech are non-systemic and inconsistent, that underlines the writer’s intention not to imitate the speech of a foreigner, but to create a speech portrait of the non-native speaker. The stylistic corrections spotted due to the comparative analysis, on the one hand, testify that Shmelev was honing his writing style, but on the other hand, they disclose the transformation of the ideological content of the story, in which the social component is getting weaker, while the philosophical one is getting stronger.


Вернуться назад