ИНТЕЛРОС > №4, 2020 > ПЕРЕВОД КАК ДИАЛОГ ТРАДИЦИЙ И КУЛЬТУР («АНАКРЕОНТИЧЕСКАЯ ПЕСЕНКА» Н. С. ГУМИЛЕВА)

Устиновская А. А.
ПЕРЕВОД КАК ДИАЛОГ ТРАДИЦИЙ И КУЛЬТУР («АНАКРЕОНТИЧЕСКАЯ ПЕСЕНКА» Н. С. ГУМИЛЕВА)


10 ноября 2020
кандидат филологических наук, доцент Департамента иностранных языков,
Московский физико-технический институт,
(Долгопрудный, Российская Федерация),
alyonau1@yandex.ru

Аннотация:

Статья посвящена анализу «Анакреонтической песенки» Теофиля Готье в переводе Н. С. Гумилева, которая рассмотрена на фоне русской и мировой традиции анакреонтики. Подражание Анакреонту зародилось еще в античности: фигура поэта стала символом легкой лирической поэзии, воспевающей чувственные удовольствия. Наследие самого Анакреонта не так обширно, как псевдоанакреонтическая поэзия: эта традиция присутствует в английской, французской, немецкой, итальянской и русской литературах. Переводя «Анакреонтическую песенку» (“Odelette anacréontique”) Теофиля Готье, Гумилев вступает в межкультурную и межтрадиционную коммуникацию: его перевод представляет собой диалог и с французским поэтом, и с жанровой традицией анакреонтики и псевдоанакреонтики. Несмотря на декларирование Н. С. Гумилевым в его теоретических работах, посвященных вопросам перевода, того, что при переводе необходимо опираться на текст оригинала и отступления и вольные пересказы «по мотивам» недопустимы, он в некоторых случаях все-таки отходит от текста оригинала, сознательно выстраивая подтекст стихотворения, отсутствующий в подлиннике. В переводе Гумилева стихотворение Готье становится «более анакреонтичным», чем в оригинале: Гумилев усиливает значимые для псевдоанакреонтики мотивы любви, наслаждения, чувственного удовольствия, вводит отсутствовавший в оригинале образ вина как символа любви. Рассмотренные в статье переводческие решения Гумилева представляют собой своеобразную редактуру текста Готье по принципу приближения его к комплексу мотивов, традиционно ассоциирующихся с творчеством Анакреонта.


Вернуться назад