ИНТЕЛРОС > №27, 2019 > Как слово наше отзовётся? (Часть 3)

Константин Васильев
Как слово наше отзовётся? (Часть 3)


12 февраля 2020

Аннотация: Автор развивает тему, начатую в предыдущих частях своего очерка, утверждая, что определённая часть наших высказываний, прозвучавших устно, записанных, напечатанных типографским способом, доходит до слушателей и читателей в неточной форме или в неверном, искажённом, переделанном виде. При публикации возможны сокращения или дописывания сотрудниками издательства, выпуск или переделка слов. В данной части особо обсуждаются сноски и примечания, которые не обязательно выполнены сведущими людьми и могут затемнять, а не объяснять неясные места в тексте. Обращаясь постоянно к «Опытам» Мишеля Монтеня, автор приводит и развивает его мысль о том, что «Глоссы лишь увеличивают сомнения и невежество». Приводится в качестве примера история с редактированием Требника в первой четверти 17-го века, когда вновь привлечённые справщики пытались удалить из богослужебной книги чью-то маргинальную глоссу, по ошибке перенесённую в основной текст. Затрагивается также вопрос об уточнении авторства, ставится под сомнение точность существующих переводов, в том числе классических произведений, таких, как «Опыты» Монтеня.

 

 

 

 

How Will Our Word Resound? (Part 3)

 

Vasilyev K. B., editor-in-chief, Avalon Publishers, St Petersburg

 

Abstract: The author of the essay, a linguist, continues to argue that a certain part of human statements, spoken, written or printed, reaches the listeners and readers in an inaccurate form, sometimes being distorted, changed or edited arbitrary by publishing editors using abridgements or insertions. Even some proverbs and popular quotations can be queries as to their correct spelling and meaning. In this part of his essay the author often appeals to “The Essays” of Michel de Montaigne quoting him and discussing his controversial assertion such as “glosses increase doubts and ignorance”. He provides an example from Russian history when a marginal remark made by a zealous priest was mistakenly transferred into the Prayer book and it was quite difficult to erase it in the later editions. The establishment of true authorship is also discussed as well as the accuracy of existing translations of classic texts including the Russian version of Montaigne’s Essays.


Вернуться назад