ИНТЕЛРОС > №3, 2019 > Стихотворения Пауль Вашкау
|
в переводах с английского Алёны Щербаковой
SINKING SHIPS
We know, we can sense it We are nothing but blades of grass in the wind Grains of sand in the expanse of endless deserts We are disappearing like dying elephants We’re sinking ships blank cartridges In the war of the tides fading lights We flicker briefly before the plunge Forgotten in the expanses of space and time.
УХОДЯЩИЕ ПОД ВОДУ КОРАБЛИ
ясно, мы те, кто чувствует это, мы только лезвия трав на ветру, зёрна – но только песка, взятые лоном нескончаемой пустыни, мы растворяемся как исчезающие слоны, мы тонущие корабли, полые картриджи в битве приливов замирающие лучи кратко-мелко дрожа перед ввержением, подобно кинопроэкции на просторы пространства и времени, но не запоминаемые этой пустотой
BUT WTAT IS THIS PLACE?
An antechamber of the dead? A sacred site? A sewer? Then we must hurry, disinfect the floor the ceiling the wall and burn the place out. Burn the place out! It might take years. It might mean the premature end. But then we would simply return home, go to bed, and begin again in the morning. It’s as simple as that. Just as simple as that.
НО ЧТО ЗДЕСЬ ЗА МЕСТО?
Прихожая смерти? Тень-изнанка? кладбище распада? И – следует торопиться, очистить пол, потолок, стену и выжечь всё это! возможно, годами. и это может означать преждевременный конец. но по сути – вернуться домой. в постель, чтобы вновь начать утром. это так просто. всего лишь так просто. Вернуться назад |