ИНТЕЛРОС > №3, 2020 > Фрейлиграт Эдуард Багрицкий
|
Политические стихотворения Фердинанда Фрейлиграта2 до сих пор были неизвестны русской читающей публике. Тем ценнее и значительнее заслуга М. Зенкевича, переведшего на русский язык целый ряд лучших стихотворений немецкого поэта-революционера. Стихи Фрейлиграта не отличаются большой художественностью, в них нет выдающихся образов, эпитетов, поражающих своей неожиданностью, нет сложных композиционных построений. Это простые баллады, несложные по теме, с совершенно элементарной композицией. Но главное их достоинство – огромный гражданский темперамент, пронизывающий каждую строчку стихов клокочущим и острым огнём. Современник и друг Маркса, Фрейлиграт был тем романтическим плющом, который украшал строгое здание социалистических теорий. Проникновение в самую глубь пролетарского мышления, умение ясно разбираться в происходящих политических событиях и широкий поэтический размах делают Фрейлиграта близким нашему современью. Одним из наиболее замечательных стихотворений сборника, безусловно, является «Снизу наверх». Король и королева возвращаются в свой прирейнский замок.
И по сверканью половиц, по палубе вощёной вдоль Разгуливают, веселясь, и королева, и король. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глядят на горы и на Рейн и на бурлящий белый след, Ходить по палубе легко, как будто в Сан-Суси паркет.
А там, запрятана внизу, под роскошью и белизной, Могущая взорвать их всех стихия накаляет зной. Там в копоти, в чаду котлов, под неумолчный шум и свист, Стоит и управляет всем он, пролетарий-машинист!
Одного движения руки его достаточно для взрыва судна, с прогуливающимися по палубе королём и королевой. И, сравнивая пароход с государством, машинист говорит, обращаясь к котлам, свистящим и грохочущим от напряжения: «Стихия, не сегодня, нет!»
Но революция близка. Она уже за дверями, и наборщики социалистической газеты, руководимые редактором, переливают свинец литер в свинец пуль. Если молчит свободная печать – пусть говорят пули:
Пусть летит в дворцовый замок негодующее слово И поёт свободы песню свистом резко и сурово. Бьёт наёмников, холопов и глупца бьёт, атакуя, Кто на троне – сам накликал над собой печать такую! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Вот патроны. Вот и ружья. Все туда скорей, в народ! Первый залп уже грохочет… Революция идёт!
И стихами, подобными этим, наполнена вся небольшая книжка. Мы рекомендуем эту книжку всем любящим революционную поэзию, тем более, что перевод М. Зенкевича сделан хорошим и звучным стихом. <1924> _____ 1 Первая публикация (с подписью «Э. Б.»): Моряк. Морская профпроизводственная газета (Одесса). 1924 (14 дек). – № 598. – С. 5. Публикуется по машинописи из личного архива Багрицкого (Отдел рукописей ИМЛИ (М.), ф. 33, о. 1, № 524). 2 Вопреки всему. Пер<евод> М. Зенкевича. Госиздат, Москва, 1924 г. – Примечание Э. Багрицкого. Вернуться назад |