Подробно исследуется полный церковнославянский перевод «Глав о любви» и его редакции и кратко — русские переводы XIX и XX вв. К истории древнего перевода впервые привлекается ряд рукописей, позволяющих существенно уточнить историю первоначального перевода. Доказывается, что переводы фрагментов в славянских изборниках (антологиях) сделаны непосредственно с греческого текста и не зависят от полного церковнославянского перевода. Архетип полного перевода (время создания требует уточнения; по всей видимости, не ранее конца X — начала XI в.) подвергся первоначальному редактированию между XI и XIII вв., отраженному, с одной стороны, в Sin и Деч, с другой — в Гам, Хлуд и Син. 644. Новые редакции перевода были осуществлены с привлечением отличающихся друг от друга греческих рукописей в первой половине — середине XIV в. Первая такая правка отражена в БРА. |