Другие журналы на сайте ИНТЕЛРОС

Журнальный клуб Интелрос » Плавучий мост » №2, 2020

Георг Тракль
Стихотворения

(1887 – 1914)

Стихотворения
Перевод с немецкого Виталия Штемпеля

Из книги «Гиацинты», Из немецкой поэзии XII – XX вв. (Издательсво «Летний сад», Москва, 2020 г.)

От переводчика:
В творчестве Георга Тракля преобладают три цвета: синий (наиболее частый), красный и коричневый. Но я бы не стал ограничивать его творчество этими тремя цветами. Подобно Тициану, смешивавшему пять красок, он смешивает эти три, при этом возникают новые цветовые оттенки. Часто образы предыдущих строк, казалось бы несоединимые, выливаются затем в одну строку, объединяющую в себе эти образы. Он был художником, способным невероятно расширить семантическое пространство слова. Стихи его во многом фантасмагоричны, в них преобладают мрачные тона. И всё-таки в них присуствует тот необоримый свет, который проникает в самые отдалённые «закоулки» его поэтических видений. Может быть именно этот свет и влечёт читателя, оказывает на него некое суггестивное воздействие.
Георг Тракль умер в возрасте 27 лет в гарнизонном госпитале в Кракау. Свидетель страшных язв войны – в прямом и переносном смысле, – он попытался заглушить в себе картины действительности кокаином. Последнее стихотворение, написанное поэтом, – „Grodek“ – оно об ужасах войны, о событиях, им пережитых. Чтобы его перевести на другой язык, нужно не просто понять метафорику стихотворения, но хотя бы попытаться перенести себя в описываемую им действительность. Я этого, увы, не смог.
Настоящая известность и признание пришли к Георгу Траклю во второй половине 20 века. Есть множество переводов стихотворений Георга Тракля на русский язык. Среди них, вне сомнения, – и замечательного уровня. Мне очень хотелось бы, чтобы читатель публикуемых ниже переводов был свободен от магии имени этого большого поэта. У читателя всегда есть два пути: поверить и принять, или же не поверить и отвергнуть. В этом есть также мера ответственности, которую он разделяет с переводчиком. Передать в точности замысел стихотворений Тракля практически невозможно. Здесь – лишь одно из прочтений нескольких его стихотворений.

Баллада

Задыхаясь, сад отстоял ночь.
С тем, что нас мучит, заключаем союз.
Сердца пробудились. Но им невмочь –
Их раздавил молчания груз.

Не блистало ни звёздочки в эту ночь,
И не было тех кто б молился о нас.
Лишь демон смеялся. Подите прочь,
Пропадите вы все! И случилось как раз.

Баллада

Три знака глупец начертал на песке,
Дева стояла невдалеке.
Громко пел, о пел океан.

Она держала стакан в руке –
Он пенился, как седина на виске,
Как кровь из тяжёлых ран.

Солнце зашло, не тая тоски.
Тут взял глупец из её руки
И выпил до дна стакан

И потух его свет в её руке.
Ветер знаки стёр на песке –
Громко пел, о пел океан.

Баллада

То сердца плач: Не сыщещь ты
Её – ведь чуждо всё здесь ей.
Но странный лик – из темноты!
То плачет ночь из-за дверей.

В хрустальном зале блещет свет,
Как душно! Смерть спешит скорей!
И слышится: Придёшь ты? Нет?
То плачет ночь из-за дверей.

И вздох затем: Увидь же свет!
Но стало вдруг ещё темней –
И вздох: Молился ты иль нет?
То плачет ночь из-за дверей.

Весной

Чуть слышно смутные шаги сжимают снег.
В тенях деревьев
Раскрывают розовые веки влюблённые.

Всегда спешат на смутный зов с баркасов
Звёзды и ночь;
И тихо в такт бьют вёсла по воде.

Ещё чуть-чуть – у стен развалин зацветут
Фиалки.
В тиши зазеленеют виски у одиноких.

Осень одинокого

Как мутно! Осень. Изобилье – с нею.
Изжелчен глянец дней прекрасных лета.
Голубизна в проёмах всё виднее,
В полёте птиц забытого приметы.
Сок выдавлен, и в тишине аллеи
Темны вопросы, но верны ответы.

Ряды крестов – знак смерти неминучей.
В лесу пурпурном затерялось стадо.
Над зеркалом пруда зависли тучи;
Крестьянину покойный вид – отрада.
Солому крыши, чёрный холм зыбучий
Мгла голубым крылом коснуться рада.

Вот-вот сквозь сетку неба нам на брови
Просыпят звёзды. Нет уюта боле.
И ангелы выпархивать готовы
Из синих глаз влюблённых – как на волю.
Гудит в трубе, и страх в костях буровит,
Когда роса, чернея, каплет в поле.

Мелузина

Что будит меня, что тревожит мой сон?
Дитя, то в ночи опадает бутон.

Чей лепет меня пробудил ото сна?
Дитя, то по комнатам бродит весна.

Cмотри! Как лицо её страшно бледно!
Дитя, ведь так пышно цвести ей грешно.

Мой рот весь в огне! И я плачу в мольбе!
Дитя, свою жизнь я целую в тебе!

Кто тело сдавил мне? О, дай же вздохнуть!
Дитя, твои руки сложил я на грудь.

Куда я иду? Этот сон так хорош!
Дитя, в небеса ты со мною идёшь.

Мне сладко! Но чей это смех? Он так тих!
И стали глаза её белыми в миг –

Тут лампы погасли все разом, потом
Дыханием ночи наполнился дом.

В Венеции

Комната, ночи беззвучье.
Ртутно мерцает светильник
Перед поющим дыханием
Одинокого;
Магия розовых туч.

Рой исчерна-серой мошки
Будто сгущает комнатный мрак.
Онемевает от мук
Золотого дня голова
Обездоленного.

Море беззвучное спит
Промельк на чёрном, звезда
Исчезла в канале.
Дитя, твой болезненный смех
Явственно слышу сквозь сон.

Примечание: Виталий Штемпель – поэт, переводчик, редактор. Живёт в г. Фульда (Германия).



Другие статьи автора: Тракль Георг

Архив журнала
№2, 2020№1, 2020№4, 2019№3, 2019№2, 2019№1, 2019№4, 2018№3, 2018№2, 2018№1, 2014
Поддержите нас
Журналы клуба