Все журналы
Все авторы
44303 публикаций
24891 авторов
Все лекции

Анна Павлова
Можно ли судить о культуре народа по данным его языка?

У немецкого глагола nippen есть точный русский эквивалент пригубить. Но предложение Er nippte an seinem Kaffee с помощью этого эквивалента не перевести, поскольку глагол пригубить имеет ущербную грамматическую парадигму: он обозначает только однократное действие. Если бы речь шла о вине, можно было бы сказать потягивал (вино). Но кофе потягивать нельзя, потому что потягивать можно только холодный напиток. Поэтому допустимо лишь Он пил кофе маленькими глотками. Однословная  лексема переводится словосочетанием. Но и такой перевод возможен только в некотором количестве контекстов, а в ином специфическом текстовом окружении от него придется отказаться, например: Er lacht noch hдufiger, als er an seiner Kaffeetasse nippt (Stern). — *Он смеется еще чаще, чем пьет кофе маленькими глотками.

Новости дня Мониторинг зарубежной прессы
Европейское турне Байдена достигло двух крупных целей. Кроме них, есть Россия
Заразиться после вакцинации вполне возможно - с некоторыми это уже произошло
Китайские ученые оплодотворили самцов крыс и заставили их родить потомство
НАС ЧИТАЮТ В 155 СТРАНАХ
Free counters!
Поддержите нас
ЛЕКЦИЯ ДНЯ

Все лекции



Александр Неклесса.
ЦИВИЛИЗАЦИОННЫЙ ТРАНЗИТ

Последние выпуски бюллетеня "ИНТЕЛРОС - Интеллектуальная Россия" можно приобрести в магазине "Фаланстер".

БУДУЩЕЕ КАК НЕЗАВЕРШЕННЫЙ ПРОЕКТ

free counters
Copyright © . Журнал "ИНТЕЛРОС – Интеллектуальная Россия". Все права защищены и охраняются законом. Свидетельство о регистрации СМИ ПИ №77-18303. При полном или частичном использовании материалов, разрешенных к воспроизведению, ссылка на журнал "ИНТЕЛРОС – Интеллектуальная Россия" обязательна (в Интернете – гиперссылка на www.intelros.ru). Адрес электронной почты редакции: intelros@intelros.ru. Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламе и объявлениях.