ИНТЕЛРОС > №11, 2012 > Расшифровывая мир. Стихи Пауль Целан
|
С немецкого. Перевод Владимира Летучего
Летучий Владимир Матвеевич ( р.1943) — переводчик немецкой поэзии и прозы, среди наиболее значимых переводов — стихи и проза Р.М. Рильке, отмеченные премией Австрийской республики для переводчиков, а также полное собрание сочинений Г. Тракля, стихи
* * * НАДЛОМЛЕННЫЙ ГОД, с заплесневелой горбушкой хлеб безумья.
Пей из моих уст.
* * * БРОСИШЬ ли надписанный якорный камень?
Меня-то ничто здесь не держит:
ни ночь живущих вокруг, ни ночь неукрощенных мук, ни ночь тех, кто многорук.
Приди, отвали вместе со мной этот камень от двери Непобедимого Крова.
* * * УШЕДШИЙ В НОЧЬ, пособляющую процедить звезду через лист вместо губ:
остается еще кое-что безрассудно растратить – как растрачивают деревья.
* * * ТО, что нас бросило друг к другу, со-единив, теперь заставляет распасться,
Одинокий камешек мира, все дальше от солнца, плачет, стихая.
* * * В ВЫСШЕЙ точке времени, расшифровывая мир,
зависает чайка; мел формируется,
со льда, снизу, кивает некто с самым опасным из всех именем.
* * * МЫ, КАК ХРАНИТЕЛИ морского песка, в Неве-Авивим;
не целованный камень плача, шелестел в ветре, прежде чем стать собой,
он ощущался на наших губах, он кочевал вместе с нами,
нам передалась его белизна,
мы передаем себя дальше: и тебя, и меня;
ночь, да будь осторожна, ведома песком, бережней уноси нас вдвоем.
* * * КОЛЬЦО, в напряженье дуги, бросает тебя со скворцами вслед стайке слов, оставившей этот мир;
стреловидная, если ты прилетишь со свистом ко мне, я узнаю, откуда,
я забыл, откуда.
* * * НЕ ВПИСЫВАЙ СЕБЯ между мирами,
верь следу слезы и обучайся жить.
* * * ПЕРЕМЕНА МЕСТОПРЕБЫВАНЬЯ: иди к себе, сомкнись с собой в пропавшем без вести земном свете,
я слышал, мы были лозами неба, что и остается доказать, спускаясь сверху вниз, к нашим корням,
два солнца имеется, ты слышишь, два, не одно – ведь так?
* * * ПЕРЕД МОИМ, с отсветом погоды, коленом замирает рука, коей ты проводишь по своим глазам,
звон обретает уверенность в круге, которым я обвел нас двоих.
Впрочем, иногда небо умирает раньше наших осколков. Вернуться назад |