ИНТЕЛРОС > №8, 2017 > «НА ЗЕМЛЕ ВСЁ ХОРОШО»

«НА ЗЕМЛЕ ВСЁ ХОРОШО»


04 сентября 2017

Многонациональная Россия: стихи для детей

Федеральное агентство Роспечать осуществляет обширную программу поддержки национальных литератур. Уже вышла «Антология поэзии народов РФ», вызвавшая огромный интерес читающей публики. В ней стихотворения более чем двухсот современных национальных авторов даны на языке оригинала и в переводе на русский (см.: «ДН», 2017, № 4). На очереди — разножанровая «Антология детской литературы народов РФ». Стихи, проза, пьесы, переложенный, переосмысленный фольклор, — собранные вместе, помогают понять, что люди могут иметь разную национальность, принадлежать к разным конфессиям, вообще быть язычниками или атеистами, жить в разных климатических условиях, но везде и всюду им нужны любовь и дружба, они ценят честность и верность, они восхищаются храбростью и смекалкой. И если человек «другой», это не значит, что он чужой и враждебный, это значит, что он особенный и интересный. Наша антология, во-первых, просто увлекательная книга, во-вторых, безусловно, заметное культурное явление в России, в-третьих — целая энциклопедия, большое поле изучения для филологов, этнологов, социологов и даже, может быть, политологов и чиновников… Если бы, управляя российскими регионами и принимая важные решения, политики иногда заглядывали в подобные книги, они бы имели представление о том, чему учат своих детей такие несхожие народы, какие они хранят нравственные ценности, присущие их национальному характеру.

На страницах «ДН» мы публикуем переводы пьесы и стихов из готовящейся к печати «Антологии».

  Алёна КАРИМОВА, поэт, переводчик,

ответственный редактор Антологии детской литературы народов РФ

 

 

 

Аминат Абдулманапова

 

Даргинская поэтесса, прозаик, публицист. Родилась в 1946 г. в селении Харбук Дахадаевского района Республики Дагестан. Заслуженный работник культуры РД. Народный поэт Дагестана. Член Союза писателей России, Союза журналистов РФ. Лауреат множества литературных премий. Живет в г. Махачкала.

 

Спор

 

Поспорил маленький Шамиль

С соседкой Раисат:

— Взрослее ты, но старше я —

Так мама говорит моя!

И даже ростом выше я.

Вот видишь, Раисат!

 

Но Раисат, но Раисат

Так просто не сдалась:

— Да все соседи говорят,

Я раньше родилась!

 

Шамиль того не признаёт.

Шамиль на цыпочки встаёт:

— Я выше — посмотри!

Мужчина старше вас всегда.

— А разве ты мужчина, да?

— Да, что ни говори!

 

Я — это знает весь народ —

Свалю и тигра с ног!

Но с громким лаем из ворот

Вдруг выскочил щенок.

 

И сам собой решился спор:

В испуге от щенка

Бежит Шамиль к себе во двор,

Спасите смельчака!

 

                    Перевод с даргинского Валентины Твороговой

 

 

Султан Шадиев

 

Ингушский поэт, прозаик. Родился в 1937 году в г. Орджоникидзе (ныне Республика Северная Осетия — Алания). Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Живет в гСунжа (Республика Ингушетия).

 

Про телёнка и щенка

 

В весенний солнечный денёк

Бродил по лугу,

Одинок,

Зевающий спросонок,

Скучающий телёнок.

 

Но тут примчался на лужок

Весёлый озорной щенок

И, увидав телёнка,

Его облаял звонко.

 

Телёнок выставил рожок:

— Уйди! Ведь забодаю. —

Щенок ответил:

— Эй, дружок,

Да я с тобой играю!

А ну, попробуй, догони!.. —

И друг за дружкою они

По лугу бегать стали,

Покуда не устали.

 

И вдруг глядят:

А где же луг?

Вокруг растут морковь, и лук,

И помидоры, и салат.

Друзья во все глаза глядят:

— Мы оказались вроде

В хозяйском огороде…

 

А тут и бабушка идёт,

Кричит сердито:

— Вот народ! —

Размахивает палкой:

— Я посадила огород,

А им топтать не жалко! —

 

Ей вторит маленький Мурад:

— Телёнок, ты попался!.. —

А тот и сам уже не рад —

Так, бедный, напугался.

 

А где щенок?

Сбежал в кусты

И спрятался, хитрюга.

Читатель мой, скажи:

А ты

В беде оставишь друга?

 

                        Перевод с ингушского Сергея Вольского

 

 

Тахмираз Имамов

 

Азербайджанский поэт, публицист. Родился в 1957 г. в селе Митаги-Казмаляр Дербентского района Республики Дагестан. Переводил произведения дагестанских поэтов и писателей на азербайджанский язык. Живет в г. Дагестанские Огни.

 

Мама печёт хлеб

 

Ах, как разгорается аппетит,

Когда наша мама хлеб печёт!

Не замечаю, как время летит,

Когда наша мама хлеб печёт.

 

Птицы — и те прилететь спешат

К нам в большой и красивый сад.

Здесь поют они дружно, в лад,

Когда наша мама хлеб печёт.

 

Круглая яма с углём — тендыр —

Для меня словно целый мир.

Становится вкусным обычный сыр,

Когда наша мама хлеб печёт.

 

Я приглашаю в наш дом гостей —

Всех соседей и всех друзей:

«На хлебный запах идите скорей!» —

Когда наша мама хлеб печёт.

 

Радость птицей летит по свету —

Сегодня печалиться повода нету:

Я готов накормить всю планету,

Когда наша мама хлеб печёт.

 

                    Перевод с азербайджанского Талии Шарафиевой

 

 

Таныспай Шинжин

 

Алтайский писатель, поэт, исполнитель и исследователь фольклора, народный сказитель. Родился в 1936 г. в селе УлегемОйротской автономной области. Член Союза писателей России. Живет в г. Горно-Алтайск.

 

Я — плотник

 

Я — плотник что надо,

Загар — по плечу.

Топор, как баллада,

Когда наточу,

 

Лихим перестуком —

Своим языком

Окрест повествует,

Что строится дом.

 

Сосновый, кондовый,

С высоким крыльцом,

С резным по карнизу

Ажурным кольцом.

 

Я — плотник что надо,

В мозолях рука.

Топор как награда,

Есть силы пока.

 

На лезвии солнце

Ломает лучи

И наземь роняет —

Ещё горячи.

 

Смолою стекает

По смуглой спине

Искрящийся пот

Так, что щёкотно мне.

 

Я — плотник что надо:

Удар — так удар.

И строить дома

Дан мне предками дар.

 

Так, чтобы был

Каждый день свет в окне, —

И людям отрада,

И радостно мне.

 

                            Перевод с алтайского Николая Черкасова

 

 

Дулгар Доржиева

 

Бурятская поэтесса. Родилась в 1943 г. в селе Хилгана Баргузинского района Бурятии. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Народный поэт и заслуженный работник культуры Республики Бурятия. Живет в г. Улан-Удэ.

 

Ёлка

 

Думал я ужасно долго,

Кем мне быть на этой ёлке.

Мне хотелось зареветь.

— Белкой будь, — сказал Гэрэл.

— Зайкой будь, — сказал Ринчин.

Засмеялась Шалсама

и сказала: «Ты — медведь!»

Белкой быть я не хотел.

Зайкой быть мне нет причин.

Будь медведихой сама,

Шалсама.

Почему-то вам бы только

ха-ха-ха да хи-хи-хи.

Буду солнцем я на ёлке

и прочту свои стихи.

 

                    Перевод с бурятского Евгении Коробковой

 

 

Николай Абрамов

 

Вепсский поэт, журналист, литературный переводчик (1961-2016). Родился в деревне Ладва Подпорожского района Ленинградской области. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ, член правления Международной ассоциации финно-угорских писателей. Заслуженный работник культуры Республики Карелия.

 

На печке

 

В доме окна побелели,

На дворе — мороз и ветер.

Нам своей не жалко лени,

Мы тепло печи приветим!

 

Дремлет кошка на лежанке,

Я тюфяк пристроил рядом:

Мы слезаем с печки жаркой,

Только если очень надо.

 

Я ружья отца не трону,

Пусть храпит медведь в берлоге.

Лишь мурлыканье по дому

Да слепое солнце бродит.

 

Я весь день читаю книжки…

Да — веселью, нет — заботе.

Шебуршат под полом мышки,

Прячет наша кошка когти.

 

Дрёма нас качает точно,

Тронул зыбку сон весенний.

Карандашик мой наточен —

На полёт стихотворенья.

 

                                Перевод с вепсского Олега Мошникова

 

 

Вера Шуграева

 

Калмыцкая писательница, поэтесса. Родилась в 1941 г. селе Цекерта Улан-Хольского района Республики Калмыкия. Член Союза писателей России, народный поэт Республики Калмыкия, лауреат Республиканских премий, заслуженный работник культуры РК. Живет в г. Элиста.

 

Дом чабана

 

Хотите

Узнать вы,

Где дом чабана?

Он там,

Где степная

Лежит сторона,

Где высь голубая

Без дна и без края.

Где кружат орлы

И звенит тишина,

Где ярко сверкает

Трава золотая

И бродят отары —

Там дом чабана!

Всё лето —

В жару

И в холодный туман —

Кочует с отарой

Отважный чабан,

И всюду,

Куда б ни пошёл

Он пешком,

Находит,

Как это ни странно,

Свой дом!

Ведь дом чабана —

Это вольный простор,

Да небо,

Да звёзды,

Да жаркий костёр.

 

                    Перевод с калмыцкого Игоря Мазнина

 

 

Виктор Рычков

 

Коми-пермяцкий поэт. Родился в 1959 г. в деревне Трошево Кудымкарского района Пермского края. Член Союза писателей России. Лауреат литературной премии Министерства по делам Коми-Пермяцкого округа. Живет в г. Кудымкар.

 

Молоток

 

«Ток да ток, ток да ток…» —

Стучит у папы молоток.

Почему ж в руках у Сени

Ни уменья, ни терпенья?

 

Пробку вбить в бутылку надо.

Дзинь! — летят осколки градом.

Гвоздь забить в скамейку хочет —

Бьёт по пальцам что есть мочи,

А пока рукой трясёт,

Тут же ногу ушибёт.

 

Плачется отцу сынок:

— Ой, дерётся молоток!

 

               Перевод с коми-пермяцкого Валентины Телегиной


Вернуться назад