ИНТЕЛРОС > №8, 2017 > «НА ЗЕМЛЕ ВСЁ ХОРОШО»«НА ЗЕМЛЕ ВСЁ ХОРОШО»04 сентября 2017 |
Многонациональная Россия: стихи для детейФедеральное агентство Роспечать осуществляет обширную программу поддержки национальных литератур. Уже вышла «Антология поэзии народов РФ», вызвавшая огромный интерес читающей публики. В ней стихотворения более чем двухсот современных национальных авторов даны на языке оригинала и в переводе на русский (см.: «ДН», 2017, № 4). На очереди — разножанровая «Антология детской литературы народов РФ». Стихи, проза, пьесы, переложенный, переосмысленный фольклор, — собранные вместе, помогают понять, что люди могут иметь разную национальность, принадлежать к разным конфессиям, вообще быть язычниками или атеистами, жить в разных климатических условиях, но везде и всюду им нужны любовь и дружба, они ценят честность и верность, они восхищаются храбростью и смекалкой. И если человек «другой», это не значит, что он чужой и враждебный, это значит, что он особенный и интересный. Наша антология, во-первых, просто увлекательная книга, во-вторых, безусловно, заметное культурное явление в России, в-третьих — целая энциклопедия, большое поле изучения для филологов, этнологов, социологов и даже, может быть, политологов и чиновников… Если бы, управляя российскими регионами и принимая важные решения, политики иногда заглядывали в подобные книги, они бы имели представление о том, чему учат своих детей такие несхожие народы, какие они хранят нравственные ценности, присущие их национальному характеру. На страницах «ДН» мы публикуем переводы пьесы и стихов из готовящейся к печати «Антологии». Алёна КАРИМОВА, поэт, переводчик, ответственный редактор Антологии детской литературы народов РФ
Аминат Абдулманапова
Даргинская поэтесса, прозаик, публицист. Родилась в 1946 г. в селении Харбук Дахадаевского района Республики Дагестан. Заслуженный работник культуры РД. Народный поэт Дагестана. Член Союза писателей России, Союза журналистов РФ. Лауреат множества литературных премий. Живет в г. Махачкала.
Спор
Поспорил маленький Шамиль С соседкой Раисат: — Взрослее ты, но старше я — Так мама говорит моя! И даже ростом выше я. Вот видишь, Раисат!
Но Раисат, но Раисат Так просто не сдалась: — Да все соседи говорят, Я раньше родилась!
Шамиль того не признаёт. Шамиль на цыпочки встаёт: — Я выше — посмотри! Мужчина старше вас всегда. — А разве ты мужчина, да? — Да, что ни говори!
Я — это знает весь народ — Свалю и тигра с ног! Но с громким лаем из ворот Вдруг выскочил щенок.
И сам собой решился спор: В испуге от щенка Бежит Шамиль к себе во двор, Спасите смельчака!
Перевод с даргинского Валентины Твороговой
Султан Шадиев
Ингушский поэт, прозаик. Родился в 1937 году в г. Орджоникидзе (ныне Республика Северная Осетия — Алания). Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Живет в г. Сунжа (Республика Ингушетия).
Про телёнка и щенка
В весенний солнечный денёк Бродил по лугу, Одинок, Зевающий спросонок, Скучающий телёнок.
Но тут примчался на лужок Весёлый озорной щенок И, увидав телёнка, Его облаял звонко.
Телёнок выставил рожок: — Уйди! Ведь забодаю. — Щенок ответил: — Эй, дружок, Да я с тобой играю! А ну, попробуй, догони!.. — И друг за дружкою они По лугу бегать стали, Покуда не устали.
И вдруг глядят: А где же луг? Вокруг растут морковь, и лук, И помидоры, и салат. Друзья во все глаза глядят: — Мы оказались вроде В хозяйском огороде…
А тут и бабушка идёт, Кричит сердито: — Вот народ! — Размахивает палкой: — Я посадила огород, А им топтать не жалко! —
Ей вторит маленький Мурад: — Телёнок, ты попался!.. — А тот и сам уже не рад — Так, бедный, напугался.
А где щенок? Сбежал в кусты И спрятался, хитрюга. Читатель мой, скажи: А ты В беде оставишь друга?
Перевод с ингушского Сергея Вольского
Тахмираз Имамов
Азербайджанский поэт, публицист. Родился в 1957 г. в селе Митаги-Казмаляр Дербентского района Республики Дагестан. Переводил произведения дагестанских поэтов и писателей на азербайджанский язык. Живет в г. Дагестанские Огни.
Мама печёт хлеб
Ах, как разгорается аппетит, Когда наша мама хлеб печёт! Не замечаю, как время летит, Когда наша мама хлеб печёт.
Птицы — и те прилететь спешат К нам в большой и красивый сад. Здесь поют они дружно, в лад, Когда наша мама хлеб печёт.
Круглая яма с углём — тендыр — Для меня словно целый мир. Становится вкусным обычный сыр, Когда наша мама хлеб печёт.
Я приглашаю в наш дом гостей — Всех соседей и всех друзей: «На хлебный запах идите скорей!» — Когда наша мама хлеб печёт.
Радость птицей летит по свету — Сегодня печалиться повода нету: Я готов накормить всю планету, Когда наша мама хлеб печёт.
Перевод с азербайджанского Талии Шарафиевой
Таныспай Шинжин
Алтайский писатель, поэт, исполнитель и исследователь фольклора, народный сказитель. Родился в 1936 г. в селе УлегемОйротской автономной области. Член Союза писателей России. Живет в г. Горно-Алтайск.
Я — плотник
Я — плотник что надо, Загар — по плечу. Топор, как баллада, Когда наточу,
Лихим перестуком — Своим языком Окрест повествует, Что строится дом.
Сосновый, кондовый, С высоким крыльцом, С резным по карнизу Ажурным кольцом.
Я — плотник что надо, В мозолях рука. Топор как награда, Есть силы пока.
На лезвии солнце Ломает лучи И наземь роняет — Ещё горячи.
Смолою стекает По смуглой спине Искрящийся пот Так, что щёкотно мне.
Я — плотник что надо: Удар — так удар. И строить дома Дан мне предками дар.
Так, чтобы был Каждый день свет в окне, — И людям отрада, И радостно мне.
Перевод с алтайского Николая Черкасова
Дулгар Доржиева
Бурятская поэтесса. Родилась в 1943 г. в селе Хилгана Баргузинского района Бурятии. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Народный поэт и заслуженный работник культуры Республики Бурятия. Живет в г. Улан-Удэ.
Ёлка
Думал я ужасно долго, Кем мне быть на этой ёлке. Мне хотелось зареветь. — Белкой будь, — сказал Гэрэл. — Зайкой будь, — сказал Ринчин. Засмеялась Шалсама и сказала: «Ты — медведь!» Белкой быть я не хотел. Зайкой быть мне нет причин. Будь медведихой сама, Шалсама. Почему-то вам бы только ха-ха-ха да хи-хи-хи. Буду солнцем я на ёлке и прочту свои стихи.
Перевод с бурятского Евгении Коробковой
Николай Абрамов
Вепсский поэт, журналист, литературный переводчик (1961-2016). Родился в деревне Ладва Подпорожского района Ленинградской области. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ, член правления Международной ассоциации финно-угорских писателей. Заслуженный работник культуры Республики Карелия.
На печке
В доме окна побелели, На дворе — мороз и ветер. Нам своей не жалко лени, Мы тепло печи приветим!
Дремлет кошка на лежанке, Я тюфяк пристроил рядом: Мы слезаем с печки жаркой, Только если очень надо.
Я ружья отца не трону, Пусть храпит медведь в берлоге. Лишь мурлыканье по дому Да слепое солнце бродит.
Я весь день читаю книжки… Да — веселью, нет — заботе. Шебуршат под полом мышки, Прячет наша кошка когти.
Дрёма нас качает точно, Тронул зыбку сон весенний. Карандашик мой наточен — На полёт стихотворенья.
Перевод с вепсского Олега Мошникова
Вера Шуграева
Калмыцкая писательница, поэтесса. Родилась в 1941 г. селе Цекерта Улан-Хольского района Республики Калмыкия. Член Союза писателей России, народный поэт Республики Калмыкия, лауреат Республиканских премий, заслуженный работник культуры РК. Живет в г. Элиста.
Дом чабана
Хотите Узнать вы, Где дом чабана? Он там, Где степная Лежит сторона, Где высь голубая Без дна и без края. Где кружат орлы И звенит тишина, Где ярко сверкает Трава золотая И бродят отары — Там дом чабана! Всё лето — В жару И в холодный туман — Кочует с отарой Отважный чабан, И всюду, Куда б ни пошёл Он пешком, Находит, Как это ни странно, Свой дом! Ведь дом чабана — Это вольный простор, Да небо, Да звёзды, Да жаркий костёр.
Перевод с калмыцкого Игоря Мазнина
Виктор Рычков
Коми-пермяцкий поэт. Родился в 1959 г. в деревне Трошево Кудымкарского района Пермского края. Член Союза писателей России. Лауреат литературной премии Министерства по делам Коми-Пермяцкого округа. Живет в г. Кудымкар.
Молоток
«Ток да ток, ток да ток…» — Стучит у папы молоток. Почему ж в руках у Сени Ни уменья, ни терпенья?
Пробку вбить в бутылку надо. Дзинь! — летят осколки градом. Гвоздь забить в скамейку хочет — Бьёт по пальцам что есть мочи, А пока рукой трясёт, Тут же ногу ушибёт.
Плачется отцу сынок: — Ой, дерётся молоток!
Перевод с коми-пермяцкого Валентины Телегиной Вернуться назад |