Журнальный клуб Интелрос » Дружба Народов » №8, 2017
Федеральное агентство Роспечать осуществляет обширную программу поддержки национальных литератур. Уже вышла «Антология поэзии народов РФ», вызвавшая огромный интерес читающей публики. В ней стихотворения более чем двухсот современных национальных авторов даны на языке оригинала и в переводе на русский (см.: «ДН», 2017, № 4). На очереди — разножанровая «Антология детской литературы народов РФ». Стихи, проза, пьесы, переложенный, переосмысленный фольклор, — собранные вместе, помогают понять, что люди могут иметь разную национальность, принадлежать к разным конфессиям, вообще быть язычниками или атеистами, жить в разных климатических условиях, но везде и всюду им нужны любовь и дружба, они ценят честность и верность, они восхищаются храбростью и смекалкой. И если человек «другой», это не значит, что он чужой и враждебный, это значит, что он особенный и интересный. Наша антология, во-первых, просто увлекательная книга, во-вторых, безусловно, заметное культурное явление в России, в-третьих — целая энциклопедия, большое поле изучения для филологов, этнологов, социологов и даже, может быть, политологов и чиновников… Если бы, управляя российскими регионами и принимая важные решения, политики иногда заглядывали в подобные книги, они бы имели представление о том, чему учат своих детей такие несхожие народы, какие они хранят нравственные ценности, присущие их национальному характеру.
На страницах «ДН» мы публикуем переводы пьесы и стихов из готовящейся к печати «Антологии».
Алёна КАРИМОВА, поэт, переводчик,
ответственный редактор Антологии детской литературы народов РФ
Аминат Абдулманапова
Даргинская поэтесса, прозаик, публицист. Родилась в 1946 г. в селении Харбук Дахадаевского района Республики Дагестан. Заслуженный работник культуры РД. Народный поэт Дагестана. Член Союза писателей России, Союза журналистов РФ. Лауреат множества литературных премий. Живет в г. Махачкала.
Спор
Поспорил маленький Шамиль
С соседкой Раисат:
— Взрослее ты, но старше я —
Так мама говорит моя!
И даже ростом выше я.
Вот видишь, Раисат!
Но Раисат, но Раисат
Так просто не сдалась:
— Да все соседи говорят,
Я раньше родилась!
Шамиль того не признаёт.
Шамиль на цыпочки встаёт:
— Я выше — посмотри!
Мужчина старше вас всегда.
— А разве ты мужчина, да?
— Да, что ни говори!
Я — это знает весь народ —
Свалю и тигра с ног!
Но с громким лаем из ворот
Вдруг выскочил щенок.
И сам собой решился спор:
В испуге от щенка
Бежит Шамиль к себе во двор,
Спасите смельчака!
Перевод с даргинского Валентины Твороговой
Султан Шадиев
Ингушский поэт, прозаик. Родился в 1937 году в г. Орджоникидзе (ныне Республика Северная Осетия — Алания). Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Живет в г. Сунжа (Республика Ингушетия).
Про телёнка и щенка
В весенний солнечный денёк
Бродил по лугу,
Одинок,
Зевающий спросонок,
Скучающий телёнок.
Но тут примчался на лужок
Весёлый озорной щенок
И, увидав телёнка,
Его облаял звонко.
Телёнок выставил рожок:
— Уйди! Ведь забодаю. —
Щенок ответил:
— Эй, дружок,
Да я с тобой играю!
А ну, попробуй, догони!.. —
И друг за дружкою они
По лугу бегать стали,
Покуда не устали.
И вдруг глядят:
А где же луг?
Вокруг растут морковь, и лук,
И помидоры, и салат.
Друзья во все глаза глядят:
— Мы оказались вроде
В хозяйском огороде…
А тут и бабушка идёт,
Кричит сердито:
— Вот народ! —
Размахивает палкой:
— Я посадила огород,
А им топтать не жалко! —
Ей вторит маленький Мурад:
— Телёнок, ты попался!.. —
А тот и сам уже не рад —
Так, бедный, напугался.
А где щенок?
Сбежал в кусты
И спрятался, хитрюга.
Читатель мой, скажи:
А ты
В беде оставишь друга?
Перевод с ингушского Сергея Вольского
Тахмираз Имамов
Азербайджанский поэт, публицист. Родился в 1957 г. в селе Митаги-Казмаляр Дербентского района Республики Дагестан. Переводил произведения дагестанских поэтов и писателей на азербайджанский язык. Живет в г. Дагестанские Огни.
Мама печёт хлеб
Ах, как разгорается аппетит,
Когда наша мама хлеб печёт!
Не замечаю, как время летит,
Когда наша мама хлеб печёт.
Птицы — и те прилететь спешат
К нам в большой и красивый сад.
Здесь поют они дружно, в лад,
Когда наша мама хлеб печёт.
Круглая яма с углём — тендыр —
Для меня словно целый мир.
Становится вкусным обычный сыр,
Когда наша мама хлеб печёт.
Я приглашаю в наш дом гостей —
Всех соседей и всех друзей:
«На хлебный запах идите скорей!» —
Когда наша мама хлеб печёт.
Радость птицей летит по свету —
Сегодня печалиться повода нету:
Я готов накормить всю планету,
Когда наша мама хлеб печёт.
Перевод с азербайджанского Талии Шарафиевой
Таныспай Шинжин
Алтайский писатель, поэт, исполнитель и исследователь фольклора, народный сказитель. Родился в 1936 г. в селе УлегемОйротской автономной области. Член Союза писателей России. Живет в г. Горно-Алтайск.
Я — плотник
Я — плотник что надо,
Загар — по плечу.
Топор, как баллада,
Когда наточу,
Лихим перестуком —
Своим языком
Окрест повествует,
Что строится дом.
Сосновый, кондовый,
С высоким крыльцом,
С резным по карнизу
Ажурным кольцом.
Я — плотник что надо,
В мозолях рука.
Топор как награда,
Есть силы пока.
На лезвии солнце
Ломает лучи
И наземь роняет —
Ещё горячи.
Смолою стекает
По смуглой спине
Искрящийся пот
Так, что щёкотно мне.
Я — плотник что надо:
Удар — так удар.
И строить дома
Дан мне предками дар.
Так, чтобы был
Каждый день свет в окне, —
И людям отрада,
И радостно мне.
Перевод с алтайского Николая Черкасова
Дулгар Доржиева
Бурятская поэтесса. Родилась в 1943 г. в селе Хилгана Баргузинского района Бурятии. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Народный поэт и заслуженный работник культуры Республики Бурятия. Живет в г. Улан-Удэ.
Ёлка
Думал я ужасно долго,
Кем мне быть на этой ёлке.
Мне хотелось зареветь.
— Белкой будь, — сказал Гэрэл.
— Зайкой будь, — сказал Ринчин.
Засмеялась Шалсама
и сказала: «Ты — медведь!»
Белкой быть я не хотел.
Зайкой быть мне нет причин.
Будь медведихой сама,
Шалсама.
Почему-то вам бы только
ха-ха-ха да хи-хи-хи.
Буду солнцем я на ёлке
и прочту свои стихи.
Перевод с бурятского Евгении Коробковой
Николай Абрамов
Вепсский поэт, журналист, литературный переводчик (1961-2016). Родился в деревне Ладва Подпорожского района Ленинградской области. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ, член правления Международной ассоциации финно-угорских писателей. Заслуженный работник культуры Республики Карелия.
На печке
В доме окна побелели,
На дворе — мороз и ветер.
Нам своей не жалко лени,
Мы тепло печи приветим!
Дремлет кошка на лежанке,
Я тюфяк пристроил рядом:
Мы слезаем с печки жаркой,
Только если очень надо.
Я ружья отца не трону,
Пусть храпит медведь в берлоге.
Лишь мурлыканье по дому
Да слепое солнце бродит.
Я весь день читаю книжки…
Да — веселью, нет — заботе.
Шебуршат под полом мышки,
Прячет наша кошка когти.
Дрёма нас качает точно,
Тронул зыбку сон весенний.
Карандашик мой наточен —
На полёт стихотворенья.
Перевод с вепсского Олега Мошникова
Вера Шуграева
Калмыцкая писательница, поэтесса. Родилась в 1941 г. селе Цекерта Улан-Хольского района Республики Калмыкия. Член Союза писателей России, народный поэт Республики Калмыкия, лауреат Республиканских премий, заслуженный работник культуры РК. Живет в г. Элиста.
Дом чабана
Хотите
Узнать вы,
Где дом чабана?
Он там,
Где степная
Лежит сторона,
Где высь голубая
Без дна и без края.
Где кружат орлы
И звенит тишина,
Где ярко сверкает
Трава золотая
И бродят отары —
Там дом чабана!
Всё лето —
В жару
И в холодный туман —
Кочует с отарой
Отважный чабан,
И всюду,
Куда б ни пошёл
Он пешком,
Находит,
Как это ни странно,
Свой дом!
Ведь дом чабана —
Это вольный простор,
Да небо,
Да звёзды,
Да жаркий костёр.
Перевод с калмыцкого Игоря Мазнина
Виктор Рычков
Коми-пермяцкий поэт. Родился в 1959 г. в деревне Трошево Кудымкарского района Пермского края. Член Союза писателей России. Лауреат литературной премии Министерства по делам Коми-Пермяцкого округа. Живет в г. Кудымкар.
Молоток
«Ток да ток, ток да ток…» —
Стучит у папы молоток.
Почему ж в руках у Сени
Ни уменья, ни терпенья?
Пробку вбить в бутылку надо.
Дзинь! — летят осколки градом.
Гвоздь забить в скамейку хочет —
Бьёт по пальцам что есть мочи,
А пока рукой трясёт,
Тут же ногу ушибёт.
Плачется отцу сынок:
— Ой, дерётся молоток!
Перевод с коми-пермяцкого Валентины Телегиной