ИНТЕЛРОС > №9, 2017 > «Пабудзi мяне рана-раненька...»

Михась СТРЕЛЬЦОВ
«Пабудзi мяне рана-раненька...»


09 октября 2017

В переводах Инги Кузнецовой, Марии Марковой, Татьяны Светашёвой, Ольги Злотниковой, Натальи Бельченко, Аркадия Штыпеля

Наследуя многолетним традициям перевода журнала «Дружба народов», хотелось бы возродить студию сравнительного перевода одного стихотворения, у истоков которой стоял известный литературный критик Лев Аннинский (см. ДН 1978, № 5 — сонет Максима Рыльского; 1983, № 6 — стихотворение Расула Гамзатова; 1985, № 5 — Максима Танка и др.).

Для публикации выбрано стихотворение Михася Стрельцова (1917—1987),  белорусского поэта из поколения «оттепели», названного в Белоруссии «филологическим». После своей внезапной смерти он стал на родине культовой фигурой. Его поэзия и сегодня очень востребована в Беларуси, где большой популярностью пользуется ежегодный Стрельцов-фест. Однако имя поэта, вокруг которого сложилась целая мифология: светлая личность, одинокий гений, падший богоизбранник — мало что говорит современному небелорусскому читателю, поэтому переводы на русский и украинский языки стихотворения Михася Стрельцова, сделанные по просьбе «ДН» поэтами Беларуси, России и Украины, кажутся особенно актуальными.

 

МИХАСЬ СТРЕЛЬЦОВ (1937—1987) 

* * *
Пабудзi мяне рана-раненька,
Прыбяры мяне ты старанненька.
З дому выйду я — паўзiраюся,
З наваколлейкам развiтаюся.
Не туды пайду, дзе хвашчак расце,
А туды пайду, дзе чабор цвiце.
Шумам-яварам, цвет-калiнаю
Мне дарожанька сакалiная.
Стрэчу шчасцейка — не клянi мяне.
Стрэчу горайка — не завi мяне.
Бо жылi з табой мы ў кляцьбе-журбе,
Мне дарожанька — адпачын табе.

* * *
Разбуди меня рано-раненько, 
Наряди меня ты старательненько. 
Из дому выйду я — повсматриваюсь, 
С окрестностями попрощаюсь. 
Не туда пойду, где хвощ растёт, 
А туда пойду, где чебрец цветёт. 
Шумом-явором, цвет-калиною 
Мне дороженька соколиная. 
Встречу счастейко — не кляни меня. 
Встречу горюшко — не зови меня. 
Потому что жили с тобой мы в проклятье-печали. 
Мне дороженька — отдых тебе. 

(подстрочный перевод)

 

ИНГА КУЗНЕЦОВА (РОССИЯ)

* * * 
Разбуди меня рано-раненько,
Собери меня в путь как странника.
Напоследок я оглянусь окрест — 
Бог не выдаст, да и свинья не съест.
Не туда пойду, где хвощи растут,
А туда пойду, где цветы цветут.
В шуме кленов я, в огне калины я.
Свет-дорога мне соколиная.
Встречу счастье я — не кляни меня,
Встречу горе я — не зови меня.
Наша жизнь была колготой-тоской.
Нынче мне — поход, а тебе — покой.

 

МАРИЯ МАРКОВА (РОССИЯ)

* * *
Разбуди меня спозараночку,
Наряди меня со стараньицем. 
Выйду из дому — осмотреться я, 
Попрощаюсь, да со сторонкою. 
Не туда пойду, где повырос хвощ, 
А туда пойду, где чабрец в цвету.
Шумом-явором, цвет-калиной
Мне дороженька соколиная.
Встречу счастьице — не кляни меня.
Гореваньице — не зови меня.
Ведь с тобою мы жили в жалости.
Мне дороженька — угомон тебе.

 

ТАТЬЯНА СВЕТАШЁВА (БЕЛАРУСЬ)

* * *
Разбуди меня рано-раненько,
Приодень меня аккуратненько,
Выйду из дому я в последний раз — 
Осмотрюсь кругом, сколько хватит глаз.
Не туда пойду, где хвощак растёт,
А туда пойду, где чебрец цветёт.
Шумом-явором, цвет-калиною
Мне дороженька соколиная.
Встречу счастьюшко — не кляни меня.
Встречу горюшко — не зови меня.
Ведь в силке-тоске жили мы с тобой.
Мне дороженька — тебе покой.

 

ОЛЬГА ЗЛОТНИКОВА (БЕЛАРУСЬ)

* * * 
Разбуди меня раным-раненько,
Приодень меня аккуратненько.
Выйду из дому — осмотрюсь кругом,
Распрощаюсь с местом, где отчий дом.
Не туда пойду я, где хвощ растёт,
А туда пойду, где чабрец цветет.
Шумом-явором, цвет-калиною
Мне дороженька соколиная.
Встречу счастьюшко — не кляни меня.
Встречу горюшко — не зови меня.
Наша жизнь была — грусть-проклятие,
Мне — в дороженьку, отдыхать — тебе.

 

НАТАЛЬЯ БЕЛЬЧЕНКО (УКРАИНА)

* * * 
Разбуди меня до зари
И как надо в путь собери.
Выйду из дому — осмотрюсь,
Всей околице поклонюсь.
Не туда пойду, где бурьян растет,
А туда пойду, где чабрец цветет.
Шумом-явором, цвет-калиною
Мне дороженька соколиная.
Встречу счастьице — не кляни меня,
Встречу горюшко — не зови меня.
Ведь в тоске-вражде проводили дни.
В путь-дорогу — я, ты же — отдохни.

* * *
Розбуди мене вранці-рано,
Споряди мене в путь старанно.
Шлях мій — з дому до виднокраю,
Всю околицю привітаю.
Не туди піду, де бур’ян росте,
А туди піду, де чебрець цвіте.
Шумом-явором, цвіт-калиною
Йтиму стежкою соколиною.
Стріну щастячко — не кляни мене,
Бідуватиму — ти не клич мене.
Бо жили з тобою в клятьбі-журбі,
Тож мені — похід, супокій — тобі.

 

АРКАДИЙ ШТЫПЕЛЬ (РОССИЯ)

* * * 
Обуди мене рано-ранесенько
Убери мене гарно-гарнесенько.
Вийду з дому — ген поозираюся,
Із довкіллям усім попрощаюся.
Не туди піду, де хвощай росте,
А туди піду, де чебрець цвіте.
Шумом-явором, квіт-калиною
Рушу стежкою соколиною.
Стріну щастячко — не кляни мене.
Стріну горечко — не зови мене.
Бо жилося нам у клятьбі-журбі,
Довгий шлях мені, відпочин тобі.


Вернуться назад