В переводах Инги Кузнецовой, Марии Марковой, Татьяны Светашёвой, Ольги Злотниковой, Натальи Бельченко, Аркадия Штыпеля
Наследуя многолетним традициям перевода журнала «Дружба народов», хотелось бы возродить студию сравнительного перевода одного стихотворения, у истоков которой стоял известный литературный критик Лев Аннинский (см. ДН 1978, № 5 — сонет Максима Рыльского; 1983, № 6 — стихотворение Расула Гамзатова; 1985, № 5 — Максима Танка и др.).
Для публикации выбрано стихотворение Михася Стрельцова (1917—1987), белорусского поэта из поколения «оттепели», названного в Белоруссии «филологическим». После своей внезапной смерти он стал на родине культовой фигурой. Его поэзия и сегодня очень востребована в Беларуси, где большой популярностью пользуется ежегодный Стрельцов-фест. Однако имя поэта, вокруг которого сложилась целая мифология: светлая личность, одинокий гений, падший богоизбранник — мало что говорит современному небелорусскому читателю, поэтому переводы на русский и украинский языки стихотворения Михася Стрельцова, сделанные по просьбе «ДН» поэтами Беларуси, России и Украины, кажутся особенно актуальными.
МИХАСЬ СТРЕЛЬЦОВ (1937—1987)
* * * Пабудзi мяне рана-раненька, Прыбяры мяне ты старанненька. З дому выйду я — паўзiраюся, З наваколлейкам развiтаюся. Не туды пайду, дзе хвашчак расце, А туды пайду, дзе чабор цвiце. Шумам-яварам, цвет-калiнаю Мне дарожанька сакалiная. Стрэчу шчасцейка — не клянi мяне. Стрэчу горайка — не завi мяне. Бо жылi з табой мы ў кляцьбе-журбе, Мне дарожанька — адпачын табе.
|
* * * Разбуди меня рано-раненько, Наряди меня ты старательненько. Из дому выйду я — повсматриваюсь, С окрестностями попрощаюсь. Не туда пойду, где хвощ растёт, А туда пойду, где чебрец цветёт. Шумом-явором, цвет-калиною Мне дороженька соколиная. Встречу счастейко — не кляни меня. Встречу горюшко — не зови меня. Потому что жили с тобой мы в проклятье-печали. Мне дороженька — отдых тебе.
(подстрочный перевод)
|
ИНГА КУЗНЕЦОВА (РОССИЯ)
* * * Разбуди меня рано-раненько, Собери меня в путь как странника. Напоследок я оглянусь окрест — Бог не выдаст, да и свинья не съест. Не туда пойду, где хвощи растут, А туда пойду, где цветы цветут. В шуме кленов я, в огне калины я. Свет-дорога мне соколиная. Встречу счастье я — не кляни меня, Встречу горе я — не зови меня. Наша жизнь была колготой-тоской. Нынче мне — поход, а тебе — покой.
МАРИЯ МАРКОВА (РОССИЯ)
* * * Разбуди меня спозараночку, Наряди меня со стараньицем. Выйду из дому — осмотреться я, Попрощаюсь, да со сторонкою. Не туда пойду, где повырос хвощ, А туда пойду, где чабрец в цвету. Шумом-явором, цвет-калиной Мне дороженька соколиная. Встречу счастьице — не кляни меня. Гореваньице — не зови меня. Ведь с тобою мы жили в жалости. Мне дороженька — угомон тебе.
ТАТЬЯНА СВЕТАШЁВА (БЕЛАРУСЬ)
* * * Разбуди меня рано-раненько, Приодень меня аккуратненько, Выйду из дому я в последний раз — Осмотрюсь кругом, сколько хватит глаз. Не туда пойду, где хвощак растёт, А туда пойду, где чебрец цветёт. Шумом-явором, цвет-калиною Мне дороженька соколиная. Встречу счастьюшко — не кляни меня. Встречу горюшко — не зови меня. Ведь в силке-тоске жили мы с тобой. Мне дороженька — тебе покой.
ОЛЬГА ЗЛОТНИКОВА (БЕЛАРУСЬ)
* * * Разбуди меня раным-раненько, Приодень меня аккуратненько. Выйду из дому — осмотрюсь кругом, Распрощаюсь с местом, где отчий дом. Не туда пойду я, где хвощ растёт, А туда пойду, где чабрец цветет. Шумом-явором, цвет-калиною Мне дороженька соколиная. Встречу счастьюшко — не кляни меня. Встречу горюшко — не зови меня. Наша жизнь была — грусть-проклятие, Мне — в дороженьку, отдыхать — тебе.
НАТАЛЬЯ БЕЛЬЧЕНКО (УКРАИНА)
* * * Разбуди меня до зари И как надо в путь собери. Выйду из дому — осмотрюсь, Всей околице поклонюсь. Не туда пойду, где бурьян растет, А туда пойду, где чабрец цветет. Шумом-явором, цвет-калиною Мне дороженька соколиная. Встречу счастьице — не кляни меня, Встречу горюшко — не зови меня. Ведь в тоске-вражде проводили дни. В путь-дорогу — я, ты же — отдохни.
|
* * * Розбуди мене вранці-рано, Споряди мене в путь старанно. Шлях мій — з дому до виднокраю, Всю околицю привітаю. Не туди піду, де бур’ян росте, А туди піду, де чебрець цвіте. Шумом-явором, цвіт-калиною Йтиму стежкою соколиною. Стріну щастячко — не кляни мене, Бідуватиму — ти не клич мене. Бо жили з тобою в клятьбі-журбі, Тож мені — похід, супокій — тобі.
|
АРКАДИЙ ШТЫПЕЛЬ (РОССИЯ)
* * * Обуди мене рано-ранесенько Убери мене гарно-гарнесенько. Вийду з дому — ген поозираюся, Із довкіллям усім попрощаюся. Не туди піду, де хвощай росте, А туди піду, де чебрець цвіте. Шумом-явором, квіт-калиною Рушу стежкою соколиною. Стріну щастячко — не кляни мене. Стріну горечко — не зови мене. Бо жилося нам у клятьбі-журбі, Довгий шлях мені, відпочин тобі.
Вернуться назад
|