Другие журналы на сайте ИНТЕЛРОС

Журнальный клуб Интелрос » Дружба Народов » №9, 2017

Михась СТРЕЛЬЦОВ
«Пабудзi мяне рана-раненька...»

В переводах Инги Кузнецовой, Марии Марковой, Татьяны Светашёвой, Ольги Злотниковой, Натальи Бельченко, Аркадия Штыпеля

Наследуя многолетним традициям перевода журнала «Дружба народов», хотелось бы возродить студию сравнительного перевода одного стихотворения, у истоков которой стоял известный литературный критик Лев Аннинский (см. ДН 1978, № 5 — сонет Максима Рыльского; 1983, № 6 — стихотворение Расула Гамзатова; 1985, № 5 — Максима Танка и др.).

Для публикации выбрано стихотворение Михася Стрельцова (1917—1987),  белорусского поэта из поколения «оттепели», названного в Белоруссии «филологическим». После своей внезапной смерти он стал на родине культовой фигурой. Его поэзия и сегодня очень востребована в Беларуси, где большой популярностью пользуется ежегодный Стрельцов-фест. Однако имя поэта, вокруг которого сложилась целая мифология: светлая личность, одинокий гений, падший богоизбранник — мало что говорит современному небелорусскому читателю, поэтому переводы на русский и украинский языки стихотворения Михася Стрельцова, сделанные по просьбе «ДН» поэтами Беларуси, России и Украины, кажутся особенно актуальными.

 

МИХАСЬ СТРЕЛЬЦОВ (1937—1987) 

* * *
Пабудзi мяне рана-раненька,
Прыбяры мяне ты старанненька.
З дому выйду я — паўзiраюся,
З наваколлейкам развiтаюся.
Не туды пайду, дзе хвашчак расце,
А туды пайду, дзе чабор цвiце.
Шумам-яварам, цвет-калiнаю
Мне дарожанька сакалiная.
Стрэчу шчасцейка — не клянi мяне.
Стрэчу горайка — не завi мяне.
Бо жылi з табой мы ў кляцьбе-журбе,
Мне дарожанька — адпачын табе.

* * *
Разбуди меня рано-раненько, 
Наряди меня ты старательненько. 
Из дому выйду я — повсматриваюсь, 
С окрестностями попрощаюсь. 
Не туда пойду, где хвощ растёт, 
А туда пойду, где чебрец цветёт. 
Шумом-явором, цвет-калиною 
Мне дороженька соколиная. 
Встречу счастейко — не кляни меня. 
Встречу горюшко — не зови меня. 
Потому что жили с тобой мы в проклятье-печали. 
Мне дороженька — отдых тебе. 

(подстрочный перевод)

 

ИНГА КУЗНЕЦОВА (РОССИЯ)

* * * 
Разбуди меня рано-раненько,
Собери меня в путь как странника.
Напоследок я оглянусь окрест — 
Бог не выдаст, да и свинья не съест.
Не туда пойду, где хвощи растут,
А туда пойду, где цветы цветут.
В шуме кленов я, в огне калины я.
Свет-дорога мне соколиная.
Встречу счастье я — не кляни меня,
Встречу горе я — не зови меня.
Наша жизнь была колготой-тоской.
Нынче мне — поход, а тебе — покой.

 

МАРИЯ МАРКОВА (РОССИЯ)

* * *
Разбуди меня спозараночку,
Наряди меня со стараньицем. 
Выйду из дому — осмотреться я, 
Попрощаюсь, да со сторонкою. 
Не туда пойду, где повырос хвощ, 
А туда пойду, где чабрец в цвету.
Шумом-явором, цвет-калиной
Мне дороженька соколиная.
Встречу счастьице — не кляни меня.
Гореваньице — не зови меня.
Ведь с тобою мы жили в жалости.
Мне дороженька — угомон тебе.

 

ТАТЬЯНА СВЕТАШЁВА (БЕЛАРУСЬ)

* * *
Разбуди меня рано-раненько,
Приодень меня аккуратненько,
Выйду из дому я в последний раз — 
Осмотрюсь кругом, сколько хватит глаз.
Не туда пойду, где хвощак растёт,
А туда пойду, где чебрец цветёт.
Шумом-явором, цвет-калиною
Мне дороженька соколиная.
Встречу счастьюшко — не кляни меня.
Встречу горюшко — не зови меня.
Ведь в силке-тоске жили мы с тобой.
Мне дороженька — тебе покой.

 

ОЛЬГА ЗЛОТНИКОВА (БЕЛАРУСЬ)

* * * 
Разбуди меня раным-раненько,
Приодень меня аккуратненько.
Выйду из дому — осмотрюсь кругом,
Распрощаюсь с местом, где отчий дом.
Не туда пойду я, где хвощ растёт,
А туда пойду, где чабрец цветет.
Шумом-явором, цвет-калиною
Мне дороженька соколиная.
Встречу счастьюшко — не кляни меня.
Встречу горюшко — не зови меня.
Наша жизнь была — грусть-проклятие,
Мне — в дороженьку, отдыхать — тебе.

 

НАТАЛЬЯ БЕЛЬЧЕНКО (УКРАИНА)

* * * 
Разбуди меня до зари
И как надо в путь собери.
Выйду из дому — осмотрюсь,
Всей околице поклонюсь.
Не туда пойду, где бурьян растет,
А туда пойду, где чабрец цветет.
Шумом-явором, цвет-калиною
Мне дороженька соколиная.
Встречу счастьице — не кляни меня,
Встречу горюшко — не зови меня.
Ведь в тоске-вражде проводили дни.
В путь-дорогу — я, ты же — отдохни.

* * *
Розбуди мене вранці-рано,
Споряди мене в путь старанно.
Шлях мій — з дому до виднокраю,
Всю околицю привітаю.
Не туди піду, де бур’ян росте,
А туди піду, де чебрець цвіте.
Шумом-явором, цвіт-калиною
Йтиму стежкою соколиною.
Стріну щастячко — не кляни мене,
Бідуватиму — ти не клич мене.
Бо жили з тобою в клятьбі-журбі,
Тож мені — похід, супокій — тобі.

 

АРКАДИЙ ШТЫПЕЛЬ (РОССИЯ)

* * * 
Обуди мене рано-ранесенько
Убери мене гарно-гарнесенько.
Вийду з дому — ген поозираюся,
Із довкіллям усім попрощаюся.
Не туди піду, де хвощай росте,
А туди піду, де чебрець цвіте.
Шумом-явором, квіт-калиною
Рушу стежкою соколиною.
Стріну щастячко — не кляни мене.
Стріну горечко — не зови мене.
Бо жилося нам у клятьбі-журбі,
Довгий шлях мені, відпочин тобі.



Другие статьи автора: СТРЕЛЬЦОВ Михась

Архив журнала
№9, 2020№10, 2020№12, 2020№11, 2020№1, 2021№2, 2021№3, 2021№4, 2021№5, 2021№7, 2021№8, 2021№9, 2021№10, 2021др№4, 2021№11, 2021№12, 2021№7, 2020№8, 2020№5, 2020№6, 2020№4, 2020№3, 2020№2, 2020№1, 2020№10, 2019№11, 2019№12, 2019№7, 2019№8, 2019№9, 2019№6, 2019№5, 2019№4, 2019№3, 2019№2, 2019№1, 2019№12, 2018№11, 2018№10, 2018№9. 2018№8, 2018№7, 2018№6, 2018№5, 2018№4, 2018№3, 2018№2, 2018№1, 2018№12, 2017№11, 2017№10, 2017№9, 2017№8, 2017№7, 2017№6, 2017№5, 2017№4, 2017№3, 2017№2, 2017№1, 2017№12, 2016№11, 2016№10, 2016№9, 2016№8, 2016№7, 2016№6, 2016№5, 2016№4, 2016№3, 2016№2, 2016№1, 2016№12, 2015№11, 2015№10, 2015№9, 2015№8, 2015№7, 2015№6, 2015№5, 2015№ 4, 2015№3, 2015№2, 2015№1, 2015№12, 2014№11, 2014№10, 2014№9, 2014№8, 2014№7, 2014№6, 2014№5, 2014№4, 2014№3, 2014№2, 2014№1, 2014№12, 2013№11, 2013№10, 2013№9, 2013№8, 2013№7, 2013№6, 2013№5, 2013№4, 2013№3, 2013№2, 2013№1, 2013№12, 2012№11, 2012№10, 2012№9, 2012№8, 2012№7, 2012№6, 2012№5, 2012№4, 2012№3, 2012№2, 2012№1, 2012№12, 2011№11, 2011№10, 2011№9, 2011№8, 2011№7, 2011№6, 2011№5, 2011№4, 2011№3, 2011№2, 2011№1, 2011
Поддержите нас
Журналы клуба