Журнальный клуб Интелрос » Дружба Народов » №9, 2017
Наследуя многолетним традициям перевода журнала «Дружба народов», хотелось бы возродить студию сравнительного перевода одного стихотворения, у истоков которой стоял известный литературный критик Лев Аннинский (см. ДН 1978, № 5 — сонет Максима Рыльского; 1983, № 6 — стихотворение Расула Гамзатова; 1985, № 5 — Максима Танка и др.).
Для публикации выбрано стихотворение Михася Стрельцова (1917—1987), белорусского поэта из поколения «оттепели», названного в Белоруссии «филологическим». После своей внезапной смерти он стал на родине культовой фигурой. Его поэзия и сегодня очень востребована в Беларуси, где большой популярностью пользуется ежегодный Стрельцов-фест. Однако имя поэта, вокруг которого сложилась целая мифология: светлая личность, одинокий гений, падший богоизбранник — мало что говорит современному небелорусскому читателю, поэтому переводы на русский и украинский языки стихотворения Михася Стрельцова, сделанные по просьбе «ДН» поэтами Беларуси, России и Украины, кажутся особенно актуальными.
* * * |
* * * |
* * *
Разбуди меня рано-раненько,
Собери меня в путь как странника.
Напоследок я оглянусь окрест —
Бог не выдаст, да и свинья не съест.
Не туда пойду, где хвощи растут,
А туда пойду, где цветы цветут.
В шуме кленов я, в огне калины я.
Свет-дорога мне соколиная.
Встречу счастье я — не кляни меня,
Встречу горе я — не зови меня.
Наша жизнь была колготой-тоской.
Нынче мне — поход, а тебе — покой.
* * *
Разбуди меня спозараночку,
Наряди меня со стараньицем.
Выйду из дому — осмотреться я,
Попрощаюсь, да со сторонкою.
Не туда пойду, где повырос хвощ,
А туда пойду, где чабрец в цвету.
Шумом-явором, цвет-калиной
Мне дороженька соколиная.
Встречу счастьице — не кляни меня.
Гореваньице — не зови меня.
Ведь с тобою мы жили в жалости.
Мне дороженька — угомон тебе.
* * *
Разбуди меня рано-раненько,
Приодень меня аккуратненько,
Выйду из дому я в последний раз —
Осмотрюсь кругом, сколько хватит глаз.
Не туда пойду, где хвощак растёт,
А туда пойду, где чебрец цветёт.
Шумом-явором, цвет-калиною
Мне дороженька соколиная.
Встречу счастьюшко — не кляни меня.
Встречу горюшко — не зови меня.
Ведь в силке-тоске жили мы с тобой.
Мне дороженька — тебе покой.
* * *
Разбуди меня раным-раненько,
Приодень меня аккуратненько.
Выйду из дому — осмотрюсь кругом,
Распрощаюсь с местом, где отчий дом.
Не туда пойду я, где хвощ растёт,
А туда пойду, где чабрец цветет.
Шумом-явором, цвет-калиною
Мне дороженька соколиная.
Встречу счастьюшко — не кляни меня.
Встречу горюшко — не зови меня.
Наша жизнь была — грусть-проклятие,
Мне — в дороженьку, отдыхать — тебе.
* * * |
* * * |
* * *
Обуди мене рано-ранесенько
Убери мене гарно-гарнесенько.
Вийду з дому — ген поозираюся,
Із довкіллям усім попрощаюся.
Не туди піду, де хвощай росте,
А туди піду, де чебрець цвіте.
Шумом-явором, квіт-калиною
Рушу стежкою соколиною.
Стріну щастячко — не кляни мене.
Стріну горечко — не зови мене.
Бо жилося нам у клятьбі-журбі,
Довгий шлях мені, відпочин тобі.