ИНТЕЛРОС > №3, 2019 > Стихи чешских поэтов в переводах Александра Чулкова

Стихи чешских поэтов в переводах Александра Чулкова


21 ноября 2019

Я абсолютно убеждён, что полноценные переводы могут получаться только у хороших поэтов, проживших в той стране, с языка которой они собираются переводить, не менее 15 лет. Это необходимо для того, чтобы хотя бы в основном понять язык, культуру, особенности мироощущения другого народа, а значит, каждого конкретного автора. Всё остальное – это не переводы, а профанация данного вида человеческой деятельности. На сегодняшний день примерно 80% переведённой иностранной поэзии являются частично или вообще не соответствующими ни ритму, ни смыслу, ни красоте, ни подлинности оригиналов. Это заявление делается мной не только на основании личного опыта, но и мнений ведущих деятелей науки и культуры Чехии, владеющих русским языком в совершенстве, с которыми мне доводилось говорить на данную тему. Исправлением такого положения вещей может быть только честный, добросовестный и ответственный подход к своей работе, к которому наше общество, надеюсь, однажды дозреет.


Вернуться назад