Другие журналы на сайте ИНТЕЛРОС

Журнальный клуб Интелрос » Эмигрантская лира » №3, 2019

Стихи чешских поэтов в переводах Александра Чулкова

Я абсолютно убеждён, что полноценные переводы могут получаться только у хороших поэтов, проживших в той стране, с языка которой они собираются переводить, не менее 15 лет. Это необходимо для того, чтобы хотя бы в основном понять язык, культуру, особенности мироощущения другого народа, а значит, каждого конкретного автора. Всё остальное – это не переводы, а профанация данного вида человеческой деятельности. На сегодняшний день примерно 80% переведённой иностранной поэзии являются частично или вообще не соответствующими ни ритму, ни смыслу, ни красоте, ни подлинности оригиналов. Это заявление делается мной не только на основании личного опыта, но и мнений ведущих деятелей науки и культуры Чехии, владеющих русским языком в совершенстве, с которыми мне доводилось говорить на данную тему. Исправлением такого положения вещей может быть только честный, добросовестный и ответственный подход к своей работе, к которому наше общество, надеюсь, однажды дозреет.

Архив журнала
№2, 2020№4, 2020эм№1, 2021э№35, 2021эм№4, 2021№1, 2020№4, 2019№3, 2019№2, 2019№4, 2018№1, 2019№3, 2018№2, 2018
Поддержите нас
Журналы клуба