ИНТЕЛРОС > №3, 2021 > Застывший циферблат Хорхе Луис Борхес
|
Хорхе Луис Борхес (1899-1986). Перевод Павла ГрушкоДорогой Павел Моисеевич! Не могли бы Вы предоставить для публикации в нашем журнале что-то из Ваших переводов: что, возможно, попало «в стол», но ждёт своего часа, своей встречи с читателем?
Дорогая редакция! Эти три стихотворения великого аргентинца я перевёл в разные годы. Они до сих пор отлёживались в письменном столе, и, как мне кажется, складываются в очень верный пасьянс, в котором явлены все черты и пристрастия слепого ясновидца Борхеса. Спасибо, любимый журнал, за приглашение. Ваш П.Г.
Элегия парку
Пропал из виду лабиринт. Исчезли шеренги аккуратных эвкалиптов, зонты, спасавшие от зноя, вахта недремлющего зеркала и в нём — все выраженья лиц, вся мимолётность минувшего. Застывший циферблат часов и перевитая плющом ротонда, и нескромные скульптуры, таинственное предвечерье, щебет, терраса и безделие фонтана, — отныне всё это в былом. В былом? Но не было начала и предела, и ждёт нас нескончаемая сумма янтарных дней и смоляных ночей, уже мы с вами — прошлое в грядущем. Мы — время, часть невидимой реки, мы — Карфаген, Ушмаль[1] и тень стены былого Рима, и померкший парк, запечатлённый этими стихами. 1891
Он в памяти почти неразличим в достойном тёмном сюртуке по мерке, лоб неширокий, редкие усы и, как у всех в ту пору, галстук бантом. Он пробирается в толпе под вечер. Ушёл в себя и никого не видит. В трактире перед улицею Пьедрас кашасу[2] выпил по обыкновенью. Его окликнули, он не ответил. Во взгляде древнее ожесточенье. Ещё один квартал. Какой-то двор внезапно окатил его милонгой, (нет угомона этим пятистрункам), но на ходу в их ритме плечи сами качнулись. Подняв руку, он ощупал клинок, за пояс вдетый под жилетом. Долг красен платежом. Теперь уж скоро. Ещё два шага и пришелец замер. Цветок чертополоха у ворот. Донёсся от колодца звон ведра и голос. Он его прекрасно знает. Полуоткрытую толкает створку: должно быть, гостя ждали. В эту ночь его, скорей всего, и умертвят.
Творец
Мы Гераклитова река, мы время: его неосязаемый поток безмолвно скрадывает львов и горы, любовь оплаканную, прах услад, коварно бесконечную надежду, названия развеянных империй, гекзаметры античных греков, римлян, унылый океан под властью солнца и сон — пожизненную пробу смерти, оружье, воинов и монументы, два Янусовых лика, не знакомых друг другу, мраморные лабиринты фигур с их происками на доске, и руку Макбета в крови по локоть, готового моря наполнить кровью, часы, их потаённый труд в ночи, два зеркала бессонных, что глядятся друга в друга, когда в них никто не смотрит, литой металл готического шрифта, коробку с серной палочкой в шкафу, тяжёлый благовест бессонной ночью, рассветы и закаты, вечера, прибой, пески, лишайник, эхо, сны… Кто я без этих образов? Лишь тот, кто нарекает скуку и тасует превратности изменчивой судьбы. Хотя я слеп и немощен, я ими обязан сотворить нетленный стих, — и в этом долг мой и моё спасенье.
[1] Ушмаль — руины некогда крупного города майя на северо-западе полуострова Юкатан, на территории современного мексиканского штата Юкатан. [2] Бразильская водка.
Павел Грушко — автор четырёх поэтических сборников: «Заброшенный сад» (1999), «Обнять кролика» (2003), «Между Я и Явью» (2007) и «Свобода слов» (2011). В переводе на испанский его сборники опубликованы в Испании, в Мексике и в Перу. Награждён Золотой медалью Альберико Сала (по жанру поэзии) на литературном конкурсе в Италии (Безана-Брианца, 1994 г.). Автор пьес и либретто, собранных в антологии «Театр в стихах» (Москва. АСТ-Астрель. 2008). Одна из них — "Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты" (по мотивам драматической кантаты П. Неруды) выдержала около 1200 представлений в московском театре "Ленком", стала кинофильмом и аудио-альбомом. Павел Грушко — испанист по образованию — переводчик классической и современной литератур Испании и стран Латинской Америки, Португалии и Бразилии, Англии и США. Один из учредителей и вице-президент Ассоциации испанистов России. Член Союза писателей Москвы с 1965 года. Автор арт-концепции "Trans/формы" (теория и практика художественного перевода как метод перевоплощения в разных жанрах искусства).
Хорхе Луис Борхес (исп. Jorge Luis Borges; 24 августа 1899 года, Буэнос-Айрес, Аргентина — 14 июня 1986 года, Женева, Швейцария) — аргентинский прозаик, поэт и публицист. Борхес известен прежде всего лаконичными прозаическими фантазиями, часто маскирующими рассуждения о фундаментальных философских проблемах или же принимающими форму приключенческих либо детективных историй. В 1920-е годы стал одним из основателей авангардизма в испаноязычной латиноамериканской поэзии. Вернуться назад |