Другие журналы на сайте ИНТЕЛРОС

Журнальный клуб Интелрос » Этажи » №3, 2021

Хорхе Луис Борхес
Застывший циферблат

Хорхе Луис Борхес (1899-1986). Перевод Павла Грушко

Дорогой Павел Моисеевич!
Редакция журнала «Этажи» сердечно поздравляет Вас с девяностолетием и желает здоровья, удачи во всем, новых творческих высот!

Не могли бы Вы предоставить для публикации в нашем журнале что-то из Ваших переводов: что, возможно, попало «в стол», но ждёт своего часа, своей встречи с читателем?
С любовью и благодарностью к Вам,
Редакция журнала «Этажи».

 

Дорогая редакция!

Эти три стихотворения великого аргентинца я перевёл в разные годы. Они до сих пор отлёживались в письменном столе, и, как мне кажется, складываются в очень верный пасьянс, в котором явлены все черты и пристрастия слепого ясновидца Борхеса.

Спасибо, любимый журнал, за приглашение.

Ваш П.Г.

 

 

Элегия парку           

 

Пропал из виду лабиринт. Исчезли

шеренги аккуратных эвкалиптов,

зонты, спасавшие от зноя, вахта

недремлющего зеркала и в нём —

все выраженья лиц, вся мимолётность

минувшего. Застывший циферблат

часов и перевитая плющом

ротонда, и нескромные скульптуры,

таинственное предвечерье, щебет,

терраса и безделие фонтана, —

отныне всё это в былом. В былом?

Но не было начала и предела,

и ждёт нас нескончаемая сумма

янтарных дней и смоляных ночей,

уже мы с вами — прошлое в грядущем.

Мы — время, часть невидимой реки,

мы — Карфаген, Ушмаль[1] и тень стены

былого Рима, и померкший парк,

запечатлённый этими стихами.


1891

 

Он в памяти почти неразличим

в достойном тёмном сюртуке по мерке,

лоб неширокий, редкие усы

и, как у всех в ту пору, галстук бантом.

Он пробирается в толпе под вечер.

Ушёл в себя и никого не видит.                

В трактире перед улицею Пьедрас

кашасу[2] выпил по обыкновенью.

Его окликнули, он не ответил.

Во взгляде древнее ожесточенье.

Ещё один квартал. Какой-то двор

внезапно окатил его милонгой,

(нет угомона этим пятистрункам),

но на ходу в их ритме плечи сами

качнулись. Подняв руку, он ощупал

клинок, за пояс вдетый под жилетом.

Долг красен платежом. Теперь уж скоро.

Ещё два шага и пришелец замер.

Цветок чертополоха у ворот.

Донёсся от колодца звон ведра

и голос. Он его прекрасно знает.

Полуоткрытую толкает створку:

должно быть, гостя ждали. В эту ночь

его, скорей всего, и умертвят.


 

Творец

 

Мы Гераклитова река, мы время:

его неосязаемый поток

безмолвно скрадывает львов и горы,

любовь оплаканную, прах услад,

коварно бесконечную надежду,

названия развеянных империй,

гекзаметры античных греков, римлян,

унылый океан под властью солнца

и сон — пожизненную пробу смерти,

оружье, воинов и монументы,

два Янусовых лика, не знакомых

друг другу, мраморные лабиринты

фигур с их происками на доске,

и руку Макбета в крови по локоть,

готового моря наполнить кровью,

часы, их потаённый труд в ночи,

два зеркала бессонных, что глядятся

друга в друга, когда в них никто не смотрит,

литой металл готического шрифта,

коробку с серной палочкой  в шкафу,

тяжёлый благовест бессонной ночью,

рассветы и закаты, вечера,

прибой, пески, лишайник, эхо, сны…

Кто я без этих образов? Лишь тот,

кто нарекает скуку и тасует

превратности изменчивой судьбы.

Хотя я слеп и немощен, я ими

обязан сотворить нетленный стих, —

и в этом долг мой и моё спасенье.

 

[1] Ушмаль — руины некогда крупного города майя на северо-западе полуострова  Юкатан, на территории современного мексиканского штата Юкатан.

[2] Бразильская водка.

 

 

Павел Грушко — автор четырёх поэтических сборников: «Заброшенный сад» (1999), «Обнять кролика» (2003), «Между Я и Явью» (2007) и «Свобода слов» (2011). В переводе на испанский его сборники опубликованы в Испании, в Мексике и в Перу. Награждён Золотой медалью Альберико Сала (по жанру поэзии) на литературном конкурсе в Италии (Безана-Брианца, 1994 г.). Автор пьес и либретто, собранных в антологии «Театр в стихах» (Москва. АСТ-Астрель. 2008). Одна из них — "Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты" (по мотивам драматической кантаты П. Неруды) выдержала около 1200 представлений в московском театре "Ленком", стала кинофильмом и аудио-альбомом. Павел Грушко — испанист по образованию — переводчик классической и современной литератур Испании и стран Латинской Америки, Португалии и Бразилии, Англии и США. Один из учредителей и вице-президент Ассоциации испанистов России. Член Союза писателей Москвы с 1965 года. Автор арт-концепции "Trans/формы" (теория и практика художественного перевода как метод перевоплощения в разных жанрах искусства).

 

Хорхе Луис Борхес (исп. Jorge Luis Borges; 24 августа 1899 года, Буэнос-Айрес, Аргентина — 14 июня 1986 года, Женева, Швейцария) — аргентинский прозаик, поэт и публицист. Борхес известен прежде всего лаконичными прозаическими фантазиями, часто маскирующими рассуждения о фундаментальных философских проблемах или же принимающими форму приключенческих либо детективных историй. В 1920-е годы стал одним из основателей авангардизма в испаноязычной латиноамериканской поэзии.



Другие статьи автора: Борхес Хорхе Луис

Архив журнала
№3, 2020№4, 2020№1, 2021№2, 2021№3, 2021№2, 2020№1, 2020№4, 2019№3, 2019№1, 2019№2, 2019№3, 2018№4, 2018
Поддержите нас
Журналы клуба