ИНТЕЛРОС > и№3, 2021 > Я знаю это место Галина Крук
|
Галина Крук
Я ЗНАЮ ЭТО МЕСТО
* * * Все мы, Европа, так глубоко обеспокоены, что некоторые просто убиты. Чисть почаще Ютубы, чтобы здешняя жесткость не поразила граждан твоих. Многие из наших никогда не увидят тебя своими глазами. У тебя тоже со зрением что-то, Европа, ты упрямо не видишь их выбитых глаз и огнестрельных ранений. Многие больше не смогут, Европа, не обижайся, подать тебе даже руки, (только протезы!), прикоснуться к культуре твоей прошедших эпох. Стереги границы свои, Европа, чтоб и тебя невзначай не коснулось, прислушайся, на всякий пожарный, кричим ли мы всё еще от ударов прикладами, дубинками, армейскими сапогами. Дети наши вырастут злыми, Европа, они вряд ли поверят слезливым и истеричным твоим новостям о бездомных животных. Ты прости им, Европа, ты не удивляйся им, мы все здесь как звери – нас отстреливают, как бешеных, патронами для волков. Чем ты, Европа, была занята всё это время – сверяла пропавших и мертвых? мыла руки? ждала подтверждений? пряталась вещью-в-себе? Миру – мир, мору – мор, лишь деньги не пахнут. И жертвы не стоят защиты, в отличие от голубей?..
* * * тоненькая светлокосая девочка говорит тебе: подожди, пока кончится дождь на старой пластинке с заезженными дорожками, ведущими лишь в одном направлении и вспять – никогда
и ты ждешь, не гладишь золотистое ее руно, не срываешь кисловатые виноградины неумелых ее поцелуев, не говоришь ей: маленькая моя, светлокосая, этот дождь называется временем…
подступив вплотную к ее лицу, замечаешь морщины, в которые с каждым разом она всё глубже уходит в себя
пластинка тем временем, словно Сизиф, перекатывает каждую каплю по пустыне сердца, тупиковым улочкам пальцев, глухим задним дворам голосов
и внезапно бросает вас растерянных и постаревших
посреди пустой трассы на Эммаус и становится слишком тихо с той стороны дождя
* * * этот день тянется и тянется, никак не дотянет до финиша, словно бегун-новичок
соседские дети успели вырасти и кончить школу листья опадали, шелестели, их никто не хотел убирать мосты не сжигали – наконец запретили жечь мосты и листья, и без того в головах столько разрухи
я бежала, воздуха не хватало, азот заполнял мои легкие, как воды – подземную шахту
больше всего я боялась добежать до края, за которым нет ничего – ни мира, ни внутреннего света
до конца композиции в ушах, за которой лишь тишина,
до того места в себе, после которого незачем придумывать свет, музыку, джоггинг
за которым кончаются все школы и нужно самой знать ответы на все вопросы
жить – будто постоянно бороться с искушением заглянуть в конец книги, на страницу с правильными ответами
там пусто я заглянула
ШАНСОН НА ДВА КУПЛЕТА С ПРОИГРЫШЕМ
два куплета и проигрыш карусель скачки non-stop каждый круг – навсегда для кого-то закрытые двери с ржавым ржанием лошадки без ног рвутся в прерии – наперегонки два куплета и проигрыш глазея по сторонам два куплета и проигрыш догоняя зад впереди протяни руку мне брось лассо взгляда кто нас сделал такими безнадежно далекими кто задумал нас такими без шансов проигрышными на этой пластинке заезженной – два куплета и проигрыш – где даже любовь оставляет одни царапины
MISUNDERSTANDING
я знаю это место, мисс, где-то посреди мысли, когда забываешь, что хотел сказать, так она хороша, но уже убежала, и не под силу отыскать ее взглядом в толпе, почти такая же, как вон та девочка в сарафане по колени в теплой воде реальности в городке у моря, где все, кроме меня и собак, приезжие, я знаю это место, мисс, я могу показать его на карте, на ладони, на лбу вот она, резервация уничижительного взгляда, вот она – толпа, топчущаяся по твоей шляпе смотрят на фасады с балконами и никто – себе под ноги как так случилось, спрашивается, что я повернулся к жизни спиной, как так случилось, что я перестал понимать зачем люди стремятся занять как можно больше пространства, шагать, вскинув головы, по чужим шляпам, гонять уличных псов, указывать, как кому жить я знаю это место, мисс, где я могу развалиться беспечно, на теплом асфальте, на морском берегу, со всеми моими пожитками и бездомными псами, со всеми моими неудобными мыслями, это место больше никому не доступно, никому больше оно не понятно оно – это я
Перевод с украинского Ии Кивы
Галина Крук – поэт, литературовед, переводчик. Родилась в 1974 году во Львове. Автор нескольких книг стихов и многочисленных публикаций в периодике. В переводах на русский язык стихи публиковались в журналах «Интерпоэзия», «Арион», «Дружба народов», «Сибирские огни».
Ия Кива – поэт, переводчик, критик. Родилась в Донецке. Окончила филологический факультет Донецкого национального университета. Публикации в журналах «Нева», «Радуга», «Новый мир», «Интерпоэзия», «Октябрь», «Новая Юность», «©оюз Писателей» и др. Живет в Киеве. Вернуться назад |