Другие журналы на сайте ИНТЕЛРОС

Журнальный клуб Интелрос » Интерпоэзия » и№3, 2021

Галина Крук
Я знаю это место

Галина Крук

 

 

Я ЗНАЮ ЭТО МЕСТО

 

 

*   *   *

Все мы, Европа, так глубоко обеспокоены,

что некоторые просто убиты.

Чисть почаще Ютубы,

чтобы здешняя жесткость не поразила граждан твоих.

Многие из наших никогда не увидят тебя своими глазами.

У тебя тоже со зрением что-то, Европа, ты упрямо не видишь

их выбитых глаз и огнестрельных ранений.

Многие больше не смогут, Европа, не обижайся,

подать тебе даже руки,

(только протезы!),

прикоснуться к культуре твоей прошедших эпох.

Стереги границы свои, Европа,

чтоб и тебя невзначай не коснулось,

прислушайся, на всякий пожарный, кричим ли мы всё еще

от ударов прикладами, дубинками, армейскими сапогами.

Дети наши вырастут злыми, Европа,

они вряд ли поверят

слезливым и истеричным твоим новостям

о бездомных животных.

Ты прости им, Европа, ты не удивляйся им,

мы все здесь как звери –

нас отстреливают, как бешеных, патронами для волков.

Чем ты, Европа, была занята всё это время –

сверяла пропавших и мертвых?

мыла руки? ждала подтверждений? пряталась вещью-в-себе?

Миру – мир, мору – мор, лишь деньги не пахнут.

И жертвы

не стоят защиты, в отличие от голубей?..

 

 

*   *   *

тоненькая светлокосая девочка говорит тебе: подожди,

пока кончится дождь

на старой пластинке с заезженными дорожками,

ведущими лишь в одном направлении

и вспять – никогда

 

и ты ждешь, не гладишь золотистое ее руно,

не срываешь кисловатые виноградины

неумелых ее поцелуев,

не говоришь ей: маленькая моя, светлокосая,

этот дождь называется временем…

 

подступив вплотную к ее лицу,

замечаешь морщины, в которые

с каждым разом она всё глубже уходит в себя

 

пластинка тем временем, словно Сизиф,

перекатывает каждую каплю

по пустыне сердца, тупиковым улочкам пальцев,

глухим задним дворам голосов

 

и внезапно бросает вас

растерянных и постаревших

 

посреди пустой трассы на Эммаус

и становится слишком тихо с той стороны дождя

 

 

*   *   *

этот день тянется и тянется,

никак не дотянет до финиша, словно бегун-новичок

 

соседские дети успели вырасти и кончить школу

листья опадали, шелестели,

их никто не хотел убирать

мосты не сжигали –

наконец запретили жечь мосты и листья,

и без того в головах столько разрухи

 

я бежала, воздуха не хватало,

азот заполнял мои легкие,

как воды – подземную шахту

 

больше всего я боялась добежать до края,

за которым нет ничего – ни мира,

ни внутреннего света

 

до конца композиции в ушах,

за которой лишь тишина,

 

до того места в себе,

после которого незачем придумывать

свет, музыку, джоггинг

 

за которым кончаются все школы и нужно самой

знать ответы на все вопросы

 

жить – будто постоянно бороться с искушением

заглянуть в конец книги,

на страницу с правильными ответами

 

там пусто

я заглянула

 

 

ШАНСОН НА ДВА КУПЛЕТА С ПРОИГРЫШЕМ

 

два куплета и проигрыш

карусель

скачки non-stop

каждый круг – навсегда для кого-то закрытые двери

с ржавым ржанием

лошадки без ног рвутся в прерии –

наперегонки

два куплета и проигрыш

глазея по сторонам

два куплета и проигрыш

догоняя зад впереди

протяни руку мне

брось лассо взгляда

кто нас сделал такими безнадежно далекими

кто задумал нас такими без шансов проигрышными

на этой пластинке заезженной

– два куплета и проигрыш –

где даже любовь оставляет одни царапины

 

 

MISUNDERSTANDING

 

я знаю это место, мисс, где-то посреди мысли,

когда забываешь, что хотел сказать, так она хороша,

но уже убежала, и не под силу отыскать ее взглядом

в толпе, почти такая же, как вон та девочка в сарафане

по колени в теплой воде реальности в городке у моря,

где все, кроме меня и собак, приезжие, я знаю это место, мисс,

я могу показать его на карте, на ладони, на лбу

вот она, резервация уничижительного взгляда,

вот она – толпа, топчущаяся по твоей шляпе

смотрят на фасады с балконами и никто – себе под ноги

как так случилось, спрашивается, что я повернулся

к жизни спиной, как так случилось, что я перестал понимать

зачем люди стремятся занять как можно больше пространства,

шагать, вскинув головы, по чужим шляпам,

гонять уличных псов, указывать, как кому жить

я знаю это место, мисс, где я могу развалиться беспечно,

на теплом асфальте, на морском берегу,

со всеми моими пожитками и бездомными псами,

со всеми моими неудобными мыслями,

это место больше никому не доступно,

никому больше оно не понятно

оно – это я

 

Перевод с украинского Ии Кивы

 

 

 

Галина Крук – поэт, литературовед, переводчик. Родилась в 1974 году во Львове. Автор нескольких книг стихов и многочисленных публикаций в периодике. В переводах на русский язык стихи публиковались в журналах «Интерпоэзия», «Арион», «Дружба народов», «Сибирские огни».

 

 

Ия Кива – поэт, переводчик, критик. Родилась в Донецке. Окончила филологический факультет Донецкого национального университета. Публикации в журналах «Нева», «Радуга», «Новый мир», «Интерпоэзия», «Октябрь», «Новая Юность», «©оюз Писателей» и др. Живет в Киеве.



Другие статьи автора: Крук Галина

Архив журнала
№3, 2020№4, 2020ин№1, 2021№2, 2021и№3, 2021№2, 2020№1, 2020№4, 2019№3, 2019№2, 2019№1, 2019№3-4, 2018
Поддержите нас
Журналы клуба